Kántás Balázs : KEVIN HART: Az utolsó nap

– kortárs ausztrál költészet –

 

Mikor eljön az utolsó nap,

egy paraszt Európában keresztülnéz válla

felett, s meglátja a föld kemény ráncait

maga mögött, árnyékára ,

s visszamenekül gerincébe.

 

Reggel lesz, el?ször,

s a hosszú éjszakát végre

annak látják majd, ami,

egy napfényben remeg? fekete zászlónak.

Az utolsó napon

 

történeteink újraíródnak,

mind a végér?l kezd?dik majd,

s mindenki hallhatja majd a mez?ket s a

folyó csobogását a fák alatt

 

A vén csontok

hússal fedik majd be magukat;

a dárdák s lövedékek kilökik

magukat a már begyógyult sebekb?l,

a n?k úgy szorítják majd meg gyermekeiket,

mint férfiak,

 

a férfiak tenyerükbe pillantanak,

s észreveszik, hogy üres;

Lesz majd id?nk, hogy

végre helyes dolgokat mondjunk,

hogy ellenségünk arcába nézve

 

meglássuk önmagunk,

immár megbocsátást nyerve, miel?tt

a könyvekb?l lángvirágok sarjadnak,

a tükrök visszaadják arcainkat,

s mindent letépnek rólunk,

még nevünket is.

 

 

EREDETI ANGOL SZÖVEG:

 

The Last Day

 

When the last day comes
A ploughman in Europe will look over his shoulder
And see the hard furrows of earth
Finally behind him, he will watch his shadow
Run back into his spine.

It will be morning
For the first time, and the long night
Will be seen for what it is,
A black flag trembling in the sunlight.
On the last day

Our stories will be rewritten
Each from the end,
And each will hear the fields and rivers clap
And under the trees

Old bones
Will cover themselves with flesh;
Spears, bullets, will pluck themselves
From wounds already healed,
Women will clasp their sons as men

And men will look
Into their palms and find them empty;
There will be time
For us to say the right things at last,
To look into our enemy's face

And see ourselves,
Forgiven now, before the books flower in flames,
The mirrors return our faces,
And everything is stripped from us,
Even our names.

Legutóbbi módosítás: 2019.09.11. @ 06:47 :: Kántás Balázs
Szerző Kántás Balázs 334 Írás
Fiatal költő, műfordító 1987. szeptember 7., Budapest. 2009-ben diplomáztam az ELTE BTK-n, BA-anglisztika szakon, ha igaz, nem sokára irodalom- és kultúratudomány szakos posztgraduális ("mesterszakos") hallgató leszek, vagy rosszabb esetben frissdiplomás munkanélküli... Körülbelül négy éve írok verseket, komolyabban másfél-két éve, és kissé több mint két éve kísérletezem a versfordítással. Az ELTE-n szerencsére még tanulmányaim elején úgymond kézbe vett Géher István professzor, az egyik legelismertebb élő magyar műfordító. Mióta űzöm, kissé több mint ezerötszáz, persze változó terjedelmű és színvonalú versfordítás került ki a kezem alól, meggyaláztam sok nagy költő sírját és kortárs, élő költőket is ferdítettem. :) Megítélni nem akarom magamat, azt tegye, aki olvassa fordításaim... ÃÅjabban saját verseket is publikálok a 7toronynál, és bár a saját őrültségeimet a fordításhoz képest ezidáig másodlagosnak tartottam Talán egyszer még KLTŐ is lesz belőlem, nemcsak (pénz)költő... Idáig publikáltam a Kaláka, Kalligram, Kolozsvári Helikon, a Prae, a Búvópatak, a Napút, az ÃÅj Forrás és a Kalejdoszkóp, illetve elvileg fogok a Nagyvilág, Napsziget, , a Szkholion, Spanyolnátha és a Zempléni Múzsa folyóiratokban, azonban maradok továbbra is a 7torony egyik hű szerzője. Költőként főként a rövid, letisztult, minimalista líra érdekel, koncepcióm szerint próbálok minél kisebb terjedelemben minél többet elmondani, minél több interpretációs lehetőséget nyújtva az olvasónak. Első két verseskötetem, Az ablaküvegek közötti tér (Búvópatak Kiadó) és az ngyulladás (Napkút Kiadó) 2008 decemberében jelent meg szinte párhuzamosan, egy harmadik, kétnyelvű kötet (magyar angol) Éntelen ének (Búvópatak Kiadó) 2009 márciusában. Első, bár igencsak vékonyka fordításkötetem, immár szinte biztosan, bár 2009 közepén jelenik meg a Napút Kiadó Káva Téka sorozatában, az eredeti terv szerinti kortárs amerikai költők versei helyett TED HUGHES, FERNANDO PESSOA, PAUL CELAN, CHARLES BAUDELAIRE és SYLVIA PLATH verseiből válogatva... 2008. júniusától tagja vagyok a József Attila Körnek, az ÃÂrószövetség és a Szépírok Társasága után az ország talán harmadik legkomolyabb írószervezetének, Schein Gábor, Szabó T. Anna és Szlukovényi Katalin ajánlásával. A 7toronynál 2008. december-januárban dolgoztam versszerkesztőként. IRODALMI DÃÂJAK, ELISMERÉSEK: - Cédrus Művészeti Alapítvány / Napkút Kiadó - kortárs irodalmi alkotások pályázatának díja 2008 (ennek következménye a készülő fordításkötet) - Accordia Kiadó irodalmi pályázatának díja - 2008 (antológia 2008 végén) - Az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2008-as műfordítás-pályázatának különdíja (ebből is készült antológia a Napút Folyóirat Káva Téka sorozatában) ÃÂrószervezeti tagságok: Magyar ÃÂrószövetség József Attila Kör Fiatal ÃÂrók Szövetsége Magyar Műfordítók Egyesülete Magyar Irodalomtörténeti Társaság Kis önreklám: VERSEK MAGYARRA FORDÃÂTÃÂSÃÂT ANGOL, NÉMET, OLASZ, ESETLEG FRANCIA, SPANYOL ÉS PORTUGÃÂL NYELVEKBŐL FELKÉRÉSRE VÃÂLLALOM.