Köd
Simone, vedd a kabátod, cip?d, a nagy feketét, Hajózzunk át a ködön oda, ahol tiszta az ég.
Menjünk a szépséges szigetek felé, ott szebbek A n?k, akár a fák, s meztelenek mint a lelkek; Menjünk a szigetekre, kedves emberek élnek ott, Hosszú vörös hajuk oroszlánsörényként lobog. Gyere, várja álmainkat egy csodavilág, Hatalom, gyönyör, isteni éled? er? vár reád, Levelek csillognak, zizegnek, a szél ha járja. Gyere, e földi koporsóból lépjünk a sz?zi tájba.
Simone, vedd a kabátod, cip?d, a nagy feketét, Hajózzunk át a ködön oda, ahol tiszta az ég.
Menjünk a szigetekre, magas hegytet?k Várnak, mesés kilátás, békés, idilli mez?k Állatokkal, füvet legelnek elégedetten, Pásztor, f?zfa, kéve: árnyékuk meg se rebben, Hegyi utak, hátukon apró szekerekkel, Itt fönt még napos a táj, kecskék berbécsekkel Álldogálnak az istálló el?tt, a kertkapu nyitott, Borsmenta, kakukkf?, tárkony; fenséges illatok.
Simone, vedd a kabátod, cip?d, a nagy feketét, Hajózzunk át a ködön oda, ahol tiszta az ég.
Menjünk a szigetekre, kék feny?k jelzik az utat Susogva, mikor nyugati szél fésüli hajukat. Hallgatjuk, heverünk balzsamos árnyékuk alatt A csintalanság panaszával: gyötör a vágy, éget, S múlatni kell az id?t, amíg a test majd újraéled. Gyere, tréfál a végtelen, kinevet, a világ részeg: Talán megértjük, álmodozva a feny?k alatt, Bennünk zenélnek a- szerelem, isten, végtelen- szavak.
Simone, vedd a kabátod, cip?d, a nagy feketét, Hajózzunk át a ködön oda, ahol tiszta az ég.
Koosán Ildikó fordítása
|
Le Brouilland
Simone, mets ton manteau et tes gros sabots noirs,
Nous irons vers les îles de beauté où les femmes
Simone, mets ton manteau et tes gros sabots noirs,
Nous irons vers les îles où il y a des montagnes
Simone, mets ton manteau et tes gros sabots noirs,
Nous irons vers les îles où les pins gris et bleus Nous écouterons, couchés sous leur ombre odorante,
Simone, mets ton manteau et tes gros sabots noirs, |
Koosán Ildikó : Remy de Gourmont Köd
Hasonló írások
José Emilio Pacheco: Bizonyosság
Nyomtatás Majd ha lábam nyomát visszafelé követem, nem akarom, hogy romok, sóvárgás várjanak. A legjobb hinni, hogy minden úgy lett, ahogy lennie kellett. Végül is csak egy biztos: éltem. José Emilio Pacheco: Certeza Si vuelvo alguna vez por [… Tovább]
Édesanyám is volt nékem … (2)
Nyomtatás Olyan feszes tempóban dolgozott Vera, hogy ideje sem volt magával foglalkozni, a munkán kívül másra is gondolni, de álmában ott kísértett az otthona, az otthagyott gyermekei. Egyre gyakrabban álmodott velük, s ilyenkor sírva ébredt és alig tudott a munkájára [… Tovább]
Keletről érkezett 4
Nyomtatás Egyik reggel, ahogy a munkahelye felé igyekezett, új hirdetésre lett figyelmes – kutyakiállítást hirdettek hétvégére. „A lovas pályán Országos Munkakutya kiállítás és bemutató” – írta a plakát öles betűkkel. Jelentős esemény egy ilyen izgalmas kiállítás, bemutató. Lesz ott [… Tovább]
A zene, a mi nagyhatalmunk
Nyomtatás Dr. Kristin Lems, National Louis University, Chicago tanulmánya (Akadémiai levelek – 2021) Fordította: Bige Szabolcs Csaba Akár konyhai rádión, akár fülhallgatón keresztül halljuk séta vagy kocogás közben vagy Bluetooth-on az autóban, akár szabadtéri fesztiválon, kulcsfontosságú szertartásokon vagy [… Tovább]
Az esztergapad
Nyomtatás A nevezetes szerszámgép öregecske volt, akárcsak a gazdája, aki megvált tőle, minthogy felszámolta a műhelyét, valamelyik, Rábéhoz közeli faluban. Az ezerkilencszáz hatvanas évek elejét írtuk, amikor Muschitz Karcsi (†) – a kedves vevő -, már több szakmának is a [… Tovább]
Carlos Cano: Kaszida a búcsúról – Fordítás
Nyomtatás Harang szól a holdatlan, szívtelen éjjen, menj az Elvira-kapuhoz, hol szerelmem kihuny. És mondd meg istened napjának, hogy soha többé nem akarom látni, hogy már az út és a dal magányává lettem. – – Árnyék, árnyék vagyok és [… Tovább]
Walther von der Vogelweide: A hárs alatt
Nyomtatás A hársfa árnyak mély ölében, ahol mindkettőnk ágya volt, gyöngéden – ott lent a tisztáson, virág és fű összehajolt. Erdő előtt bent a völgyben Tam-tatam-hej! S az éj, oly kedvesen dalolt. És én rohantam, fenn a réten [… Tovább]
A vándor éji dala_I..
Nyomtatás Az első éji dalt Goethe-től kevesebben fordították, pedig az itt leírt színtér a vándorlás kiváltó oka, induló imája. Wanderers Nachtlied ( I. ) A vándor éji dala_I. Der du von dem Himmel bist, Ki a mennyből szállsz alá, Alles [… Tovább]
A vándor éji dala_II.
Nyomtatás Johann Wolfgang von Goethe alábbi, pár soros versét már előttem igen nagyok is lefordították. Nem kívánok velük versenyezni, ám kihívásnak éreztem a néhány szó hangulatát a magam szűrőjén keresztül visszaadni. Wanderers Nachtlied_II. A vándor éji dala_II. Über allen Gipfeln [… Tovább]
LORE-LEY
Nyomtatás LORE-LEY (Heinrich Heine) LORE-LEY Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Bár tudnám, belül mi feszélyez, Dass ich so tarurig bin; Hogy olyan szomorú vagyok; Ein Märchen aus altan Zeiten, Letűnt idők vén meséje, Das kommt mir [… Tovább]