Koosán Ildikó : Leo Delibes Lakmé “Virágária kett?s”

R.Roberto kérésére a teljes szöveggel

 

Virágária kett?s

 

Lakmé

Jöjj Mallika, a liánok telve virággal,

H?s árnyék nyújtózkodik

A szent folyó felett, nézd, mégis mily sötét- komoran folyik,

Élénküljön a bolyduló madarak dalával!

 

Mallika:

Óh! úrn?m,

Ez az óra… mosolyogsz, boldog vagyok,

Ez az áldott óra, mikor olvashatok

Lakmé mindig féltve zárt szívében.

 

Lakmé

S?r? lombkupola, rejtelem,

Jázmin- s rózsaág fonja át,

A part is virágos e friss reggelen,

Hívogat minket, jöjj tehát.

Óh! csorogjunk végig

Szökjünk meg sietve:

Sz?z borzongással telve,

Könnyeden evezve,

Keressünk partszakaszt,

Ahol madarak dalolnak, madarak, dalolnak madarak.

Fehér jázminos s?r? lombozat

Vár minket, hívogat!

 

Mallika

S?r? lombkupola alatt rejtelemmel

Fehér jázmin, s rózsa hajlik át,

Virágos part felett nevet a reggel,

Jöjj, menjünk le együtt tehát.

Ringatón, csorogva  

Vigyen a hullám gyönge sodra;

Szökjünk meg sietve:

Sz?z borzongással telve,

Könnyeden evezve,

Jöjj, keressünk partszakaszt

Ahol a forrást sejtjük

És madarak, madarak dalolnak.

S?r? lombsátor alatt,

Fehér jázminok alatt

Óh! menjünk le együtt!

 

Lakmé

De nem tudom mi ez a hirtelen rémület

Ami hatalmába ejt engem,

Atyám, ha egyedül átkozott városába megy

Reszketek, reszketek, félelemmel!

 

Mallika

Mert Ganesha* istene nem hagy el,

Menjünk a tóig, nem bánthat senki,

A hófehérszárnyú hattyúkhoz közel,

Menjünk kék lótuszvirágot szedni.

 

Lakmé

Igen, a hófehérszárnyú hattyúkhoz közel,

Menjünk kék lótuszvirágot szedni.

 

Lakmé

S?r? lombkupola, rejtelem,

Jázmin- s rózsaág fonja át,

A part is virágos e friss reggelen,

Hívogat minket, jöjj tehát.

Óh! csorogjuk végig

Szökjünk meg sietve:

Sz?zi borzongással telve,

Könnyeden evezve

Keressünk partszakaszt

Ahol madarak dalolnak, madarak, dalolnak madarak.

Fehér jázminos s?r? lombozat

Vár minket, hívogat!

 

Mallika

S?r? lombkupola alatt rejtelemmel,

Fehér jázmin, s rózsa hajlik át,

Virágos part felett nevet a reggel.

Jöjj, menjünk együtt tehát

Ringatón, csorogva  

Vigyen a hullám gyönge sodra;

Szökjünk meg sietve:

Sz?zi borzongással telve,

Könnyeden evezve,

Jöjj, keressünk partszakaszt

Ahol a forrást sejtjük,

És madarak, madarak dalolnak.

S?r? lombsátor alatt,

Fehér jázminok alatt

Óh! menjünk le együtt!

 

/És elindulnak lassan a rózsákhoz kikötött bárka felé /

/ Lakmé és Mallika beszáll a bárkába, ami aztán lassan távolodik/

 

Laké és Mallika

ah! ah! ah!

ah! ah! ah!

                                        Koosán Ildikó fordítása

 

            *Ganesha a legnépszer?bb hindu isten, a bölcs, segít elhárítani az akadályokat.

 

                                   Szombathely, 2011 november 24

 

 

 

 

Duo des Felurs”

 

LAKMÉ 
Viens, Mallika, les lianes en fleurs 
Jettent déj leur ombre 
Sur le ruisseau sacré qui coule, calme et sombre, 
Eveillé par le chant des oiseaux tapageurs! 

MALLIKA 
Oh! maîtresse, 
CÃ?â??est l heure ou je te vois sourire, 
LÃ?â??heure bénie oÃ?¯ je puis lire 
Dans le coeur toujours fermé de Lakmé! 

LAKMÉ 
Dôme épais le jasmin, 
A la rose sÃ?â??assemble, 
Rive en fleurs frais matin, 
Nous appellent ensemble. 
Ah! glissons en suivant 
Le courant fuyant: 
Dans lÃ?â??on de frémissante, 
DÃ?â??une main nonchalante, 
Gagnons le bord, 
OÃ?¯ lÃ?â??oiseau chante, lÃ?â??oiseau, lÃ?â??oiseau chante. 
Dôme épais, blanc jasmin, 
Nous appellent ensemble! 

MALLIKA 
Sous le dôme épais, oÃ?¯ le blanc jasmin 
A la rose sÃ?â??assemble, 
Sur la rive en fleurs riant au matin, 
Viens, descendons ensemble. 
Doucement glissons 
De son flot charmant 
Suivons le courant fuyant: 
Dans lÃ?â??on de frémissante, 
DÃ?â??une main nonchalante, 
Viens, gagnons le bord, 
OÃ?¯ la source dort 
Et lÃ?â??oiseau, lÃ?â??oiseau chante. 
Sous le dôme épais, 
Sous le blanc jasmin, 
Ah! descendons ensemble!

 

LAKME
Mais, je ne sais quelle crainte subite
S’empare de moi,
Quand mon père va seul à leur ville maudite,
Je tremble, je tremble d’effroi!

 

MALLIKA
Pour que le Dieu Ganeça le protège,
Jusqu’à l’étang où s’ébattent joyeux
Les cygnes aux ailes de neige,
Allons cueillir les lotus bleus.

 

LAKME
Oui, près des cygnes aux ailes de neige,
Allons cueillir les lotus bleus.

 

LAKME
Dôme épais le jasmin,
A la rose s’assemble,
Rive en fleurs, frais matin,
Nous appellent ensemble.
Ah! glissons en suivant
Le courant fuyant:
Dans l’onde frémissante,
D’une main nonchalante,
Gagnons le bord,
Où l’oiseau chante, l’oiseau, l’oiseau chante.
Dôme épais, blanc jasmin,
Nous appellent ensemble!

MALLIKA
Sous le dôme épais, où le blanc jasmin
A la rose s’assemble,
Sur la rive en fleurs, riant au matin,
Viens, descendons ensemble.
Doucement glissons;
De son flot charmant
Suivons le courant fuyant:
Dans l’onde frémissante,
D’une main nonchalante,
Viens, gagnons le bord,
Où la source dort
Et l’oiseau, l’oiseau chante.
Sous le dôme épais,
Sous le blanc jasmin,
Ah! descendons ensemble!

 

[Elles remontent lentement vers la barque amarrée dans les roseaux] [Lakmé et Mallika montent dans la barque qui s’éloigne]

 

LAKME & MALLIKA

ah! ah! ah!

ah! ah! ah!

 

 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.