Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:19 :: Vogl Anikó
Kedves, ne szeress sokáig:
Én szerettem hosszan, sokáig,
És divatjamúlt lettem,
Mint régi nótáim.
Ifjúságunk évei alatt soha
Egyikünk sem tudta volna
Mi melyikünk gondolata,
Egyek voltunk annyira.
De ó, egy perc alatt megváltozott ? –
Ó, ne szeress sokáig,
Mert divatjamúlt leszel,
Mint régi nótáim.
az eredeti vers angolul:
O DO NOT LOVE TOO LONG
SWEETHEART, do not love too long:
I loved long and long,
And grew to be out of fashion
Like an old song.
All through the years of our youth
Neither could have known
Their own thought from the other's,
We were so much at one.
But O, in a minute she changed —
O do not love too long,
Or you will grow out of fashion
Like an old song.
Vogl Anikó : William Butler Yeats: , ne szeress sokáig
Hasonló írások
José Emilio Pacheco: Bizonyosság
Nyomtatás Majd ha lábam nyomát visszafelé követem, nem akarom, hogy romok, sóvárgás várjanak. A legjobb hinni, hogy minden úgy lett, ahogy lennie kellett. Végül is csak egy biztos: éltem. José Emilio Pacheco: Certeza Si vuelvo alguna vez por [… Tovább]
Édesanyám is volt nékem … (2)
Nyomtatás Olyan feszes tempóban dolgozott Vera, hogy ideje sem volt magával foglalkozni, a munkán kívül másra is gondolni, de álmában ott kísértett az otthona, az otthagyott gyermekei. Egyre gyakrabban álmodott velük, s ilyenkor sírva ébredt és alig tudott a munkájára [… Tovább]
Keletről érkezett 4
Nyomtatás Egyik reggel, ahogy a munkahelye felé igyekezett, új hirdetésre lett figyelmes – kutyakiállítást hirdettek hétvégére. „A lovas pályán Országos Munkakutya kiállítás és bemutató” – írta a plakát öles betűkkel. Jelentős esemény egy ilyen izgalmas kiállítás, bemutató. Lesz ott [… Tovább]
A zene, a mi nagyhatalmunk
Nyomtatás Dr. Kristin Lems, National Louis University, Chicago tanulmánya (Akadémiai levelek – 2021) Fordította: Bige Szabolcs Csaba Akár konyhai rádión, akár fülhallgatón keresztül halljuk séta vagy kocogás közben vagy Bluetooth-on az autóban, akár szabadtéri fesztiválon, kulcsfontosságú szertartásokon vagy [… Tovább]
Az esztergapad
Nyomtatás A nevezetes szerszámgép öregecske volt, akárcsak a gazdája, aki megvált tőle, minthogy felszámolta a műhelyét, valamelyik, Rábéhoz közeli faluban. Az ezerkilencszáz hatvanas évek elejét írtuk, amikor Muschitz Karcsi (†) – a kedves vevő -, már több szakmának is a [… Tovább]
Carlos Cano: Kaszida a búcsúról – Fordítás
Nyomtatás Harang szól a holdatlan, szívtelen éjjen, menj az Elvira-kapuhoz, hol szerelmem kihuny. És mondd meg istened napjának, hogy soha többé nem akarom látni, hogy már az út és a dal magányává lettem. – – Árnyék, árnyék vagyok és [… Tovább]
Walther von der Vogelweide: A hárs alatt
Nyomtatás A hársfa árnyak mély ölében, ahol mindkettőnk ágya volt, gyöngéden – ott lent a tisztáson, virág és fű összehajolt. Erdő előtt bent a völgyben Tam-tatam-hej! S az éj, oly kedvesen dalolt. És én rohantam, fenn a réten [… Tovább]
A vándor éji dala_I..
Nyomtatás Az első éji dalt Goethe-től kevesebben fordították, pedig az itt leírt színtér a vándorlás kiváltó oka, induló imája. Wanderers Nachtlied ( I. ) A vándor éji dala_I. Der du von dem Himmel bist, Ki a mennyből szállsz alá, Alles [… Tovább]
A vándor éji dala_II.
Nyomtatás Johann Wolfgang von Goethe alábbi, pár soros versét már előttem igen nagyok is lefordították. Nem kívánok velük versenyezni, ám kihívásnak éreztem a néhány szó hangulatát a magam szűrőjén keresztül visszaadni. Wanderers Nachtlied_II. A vándor éji dala_II. Über allen Gipfeln [… Tovább]
LORE-LEY
Nyomtatás LORE-LEY (Heinrich Heine) LORE-LEY Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Bár tudnám, belül mi feszélyez, Dass ich so tarurig bin; Hogy olyan szomorú vagyok; Ein Märchen aus altan Zeiten, Letűnt idők vén meséje, Das kommt mir [… Tovább]