Burganyadal
Koosán Ildikó fordítása
Puding ide, puding oda,
mért izgat minket akkor?
A tányér előttünk nem üres,
ízlik, jobb, mint a krémleves
békából és varangyból.
A puding és a nyalánkság
rontja a vért, a gyomrot.
A szakács munkával tele
ő főz és mi halunk bele;
Uram, igazat mondok!
A burgonyák szép pirosak
ő alabástrom fehér!
Szorgalmas, fürge, hát jönnek,
férfit, nőt, gyermeket töm meg.
Pociba jut ami befér.
2014. augusztus 30.
Kartoffellied
Pasteten hin, Pasteten her,
was kümmern uns Pasteten?
Die Kumme hier ist auch nicht leer
und schmeckt so gut als bonne chere
von Fröschen und von Kröten.
Und viel Pastet und Leckerbrot
verdirbt nur Blut und Magen.
Die Köche kochen lauter Not,
sie kochen uns viel eher tot;
ihr Herren, laßt euch sagen!
Schön rötlich die Kartoffeln sind
und weiß wie Alabaster!
Sie däun sich lieblich und geschwind
und sind für Mann und Frau und Kind.
ein rechtes Magenpflaster.
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó