Heinrich Hoffmann
A bősz vadász története
Koosán Ildikó fordítása
Magára vett a bősz vadász
egy tiszta új fűzöld ruhát;
tarsolyt vitt, lőport és puskát,
így szaporázott az erdőn át.
Orrára okulárt rakott,
végez a nyúllal majd legott.
De fészkén a szedte- vette
a vadászt jól kinevette
Bőszen sütött a napocska,
nehéz lett vállán a puska.
Lepihent a zöld fűbe ott;
a kis nyúl mindent láthatott.
És mikor horkolva elaludt
a nyúl odalopakodott
okulár, puska az övé már,
elszelel véle,s messze jár.
Orrára most a nyúl teszi
az okulárt, s le nem veszi;
a puska kész egy perc alatt.
A vadász erre felriad.
Felugrik, futásnak ered:
„Segítség, segítség emberek!”
Rohanva fut a bősz vadász
mély a kút, de most nincs tovább.
Ugrik. A szükség így maraszt;
a nyúl meghúzza a ravaszt.
Vadász-né az ablakban áll,
kávézik, kezében pohár.
De lő a nyúl és kész a baj;
sikít a nő : „ ó jaj, ó jaj!”
A kút mellett szűkül kör,
egy nyúlfi lesz a börtönőr.
Ő gubbaszt a zöld fűben ott;
piszéjén kávécsepp csorog.
Kiszól: „Ki tette ezt? Ne már!”
s kezében hull a kiskanál.
Die Geschichte vom wilden Jäger
Es zog der wilde Jägersmann
sein grasgrün neues Röcklein an;
nahm Ranzen, Pulverhorn und Flint
und lief hinaus ins Feld geschwind.
Er trug die Brille auf der Nas
und wollte schießen tot den Has.
Das Häschen sitzt im Blätterhaus
und lacht den wilden Jäger aus.
Jetzt schien die Sonne gar zu sehr,
da ward ihm sein Gewehr zu schwer.
Er legte sich ins grüne Gras;
das alles sah der kleine Has.
Und als der Jäger schnarcht und schlief,
der Has ganz heimlich zu ihm lief
und nahm die Flint und auch die Brill
und schlich davon ganz leis und still.
Die Brille hat das Häschen jetzt
sich selbst auf seine Nas gesetzt;
und schießen will’s aus dem Gewehr.
Der Jäger aber fürcht sich sehr.
Er läuft davon und springt und schreit:
»Zu Hilf, ihr Leut, zu Hilf, ihr Leut!«
Da kommt der wilde Jägersmann
zuletzt beim tiefen Brünnchen an.
Er springt hinein. Die Not war groß;
es schießt der Has die Flinte los.
Des Jägers Frau am Fenster saß
und trank aus ihrer Kaffeetaß.
Die schoß das Häschen ganz entzwei;
da rief die Frau: »O wei! O wei!«
Doch bei dem Brünnchen heimlich saß
des Häschens Kind, der kleine Has.
Der hockte da im grünen Gras;
dem floß der Kaffee auf die Nas.
Er schrie: »Wer hat mich da verbrannt?«
und hielt den Löffel in der Hand.
2016. március 15.
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó