Irodalom
Juliette Darlénak
A próza, mint eső hull, szó szót követ, sort a sor;
a költemény akár a hó: sok fehér madár,
szépre kreált madarak; a fák kéziratán
a levél háromszor csillogóbb eső után;
a regény, mint folyam: sodor jellemről
jellemre, ahogy városról városra halad;
önéletrajz óceánnyi csalódással
s a szenvedésről írt posztumusz tudósítás
a sírból remények nélkül; az aláírás
lehet olyan, mint a tűzkő, vagy mint a gyík;
a vén bizonytalan,- jobb-e a piros tinta,
vagy inkább a kék? e tréfás üstökös
nem ad tartást sem a névnek, sem a formának;
– a világ nem bennem, irodalmában él.
Koosán Ildikó fordítása
Littérature
à Juliette Darle
La prose de la pluie, mot à mot, ligne à ligne;
la poésie de cette neige: oiseau tout blanc,
oiseau bien rédigé; les manuscrits des arbres
trois fois relus par la tempête, feuille à feuille;
le roman de ce fleuve: il va de personnage
en personnage ainsi qu’on va de ville en ville;
l’autobiographie d’un océan déçu
et le journal posthume, écrit dans la souffrance,
par la colline sans espoir ; la signature
qui pourrait être d’un silex ou d’un lézard;
le vieux brouillon là-haut – est-il à l’encre rouge,
est-il à l’encre bleue? – d’une folle comète
dont on n’a retenu ni le nom ni la forme:
– l’univers n’est pour moi que sa littérature.
2016. augusztus 6.
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó