Koosán Ildikó : Heyse Paul : Egy órácskányit

            Heyse Paul
             Nobel-dijas
                            
Egy órácskányit
 
                       Koosán Ildikó fordítása
 
Tűrj, türelmed kivirágzik!
Egy órácskányit
Várj, s napfényes lesz szobád.
 
Háztetők fölött, hol a harangok élnek,
Érkezőben már a korai fények
A toronyőrszem ablakán.
Ki harangzúgásviharok között
Magányban él, mint az üldözött,
Hamar megnyugtatja majd a napsugár.
 
Aki ott lent az utcában épít,
Él egy kunyhóban meghitten végig,
Őrjítő harangszó át nem járja.
Sohasem csap villám a házba,
Borongós reggellel megelégszik.
 
Magasság, mélység, öröm és bánat,
Mondj róluk le, az irigység várhat:
Másféle bánat szül másik csodát.
 
Bírd ki, tűrj most el bármit!
Várj még egy órácskányit
Napfény járja be majd szobád.
 
 
 
                 2016. május 7.
 
 
  
Über ein Stündlein 

Dulde, gedulde dich fein!
Über ein Stündlein
Ist deine Kammer voll Sonne.
 
Über den First, wo die Glocken hangen,
Ist schon lange der Schein gegangen,
Ging in Türmers Fenster ein.
Wer am nächsten dem Sturm der Glocken,
Einsam wohnt er, oft erschrocken,
Doch am frühsten tröstet ihn Sonnenschein.
 
Wer in tiefen Gassen gebaut,
Hütt’ an Hüttlein lehnt sich traut,
Glocken haben ihn nie erschüttert,
Wetterstrahl ihn nie umzittert,
Aber spät sein Morgen graut.
 
Höh’ und Tiefe hat Lust und Leid.
Sag ihm ab, dem törigen Neid:
Andrer Gram birgt andre Wonne.
 
Dulde, gedulde dich fein!
Über ein Stündlein
Ist deine Kammer voll Sonne.
  

Legutóbbi módosítás: 2016.11.23. @ 21:35 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.