Fordítás Brockes Barthold Heinrich Die kleine Fliege: Legyecske 2014.08.28. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás Legyecske Koosán… [« Tovább »] “Brockes Barthold Heinrich Die kleine Fliege: Legyecske” Fordítás Victor Hugo: Dal 2014.08.24. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Kép: Horváth János Favágók szombathelyi festőművész Dal … [« Tovább »] “Victor Hugo: Dal” Fordítás Elena Lilian Popescu: Ha 2014.08.18. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Próbálkozás egy megközelítőbb fordításra Ha … [« Tovább »] “Elena Lilian Popescu: Ha” Fordítás Elena Liliana Popescu: Ha (Dacă) 2014.08.15. P. Tóth Irén 27 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Ha valamikor meg tudnád a mérhetetlent… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Ha (Dacă)” Fordítás Elena Liliana Popescu: Hol vagy, Idő? 2014.08.13. P. Tóth Irén 9 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Tévedés volt nem hagyni… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Hol vagy, Idő?” Fordítás Jules Supervielle: Léggé válók 2014.08.10. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Léggé válók A hajad, az ajkadtested és… [« Tovább »] “Jules Supervielle: Léggé válók” Fordítás Hermann Hesse : A kisfiú 2014.08.07. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás Kisfiú Koosán Ildfikó fordítása Megszidtak… [« Tovább »] “Hermann Hesse : A kisfiú” Fordítás Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész 2014.08.04. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Az óra nem állt meg, csak az órák… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész” Fordítás Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz) 2014.08.02. dr Bige Szabolcs- 17 Nyomtatás Vandra Attila írása – Megjelent: LiterNet > Eseu > Miscellanea –… [« Tovább »] “Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz)” Fordítás Virágot kaptam 2014.07.27. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Claudia Tănăsescu írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea… [« Tovább »] “Virágot kaptam” Fordítás Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből 2014.07.17. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Alexandru Jurcan Szilánk a fakeresztből Fáradtan… [« Tovább »] “Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből” Fordítás Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi 2014.07.12. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás 1876-1933 Anna de Noailles Természet, egyedül te vagy az én… [« Tovább »] “Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi” Fordítás Theodor Storm: Július 2014.07.02. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás A vers a termékenység dicsérete. Kérdés, a lány döntött-e már hogy kövesse a természet… [« Tovább »] “Theodor Storm: Július” Fordítás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied 2014.06.24. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied Es regnet, es regnet, der Kuckuck … [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied” Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Victor Hugo: Dal 2014.08.24. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Kép: Horváth János Favágók szombathelyi festőművész Dal … [« Tovább »] “Victor Hugo: Dal” Fordítás Elena Lilian Popescu: Ha 2014.08.18. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Próbálkozás egy megközelítőbb fordításra Ha … [« Tovább »] “Elena Lilian Popescu: Ha” Fordítás Elena Liliana Popescu: Ha (Dacă) 2014.08.15. P. Tóth Irén 27 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Ha valamikor meg tudnád a mérhetetlent… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Ha (Dacă)” Fordítás Elena Liliana Popescu: Hol vagy, Idő? 2014.08.13. P. Tóth Irén 9 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Tévedés volt nem hagyni… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Hol vagy, Idő?” Fordítás Jules Supervielle: Léggé válók 2014.08.10. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Léggé válók A hajad, az ajkadtested és… [« Tovább »] “Jules Supervielle: Léggé válók” Fordítás Hermann Hesse : A kisfiú 2014.08.07. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás Kisfiú Koosán Ildfikó fordítása Megszidtak… [« Tovább »] “Hermann Hesse : A kisfiú” Fordítás Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész 2014.08.04. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Az óra nem állt meg, csak az órák… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész” Fordítás Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz) 2014.08.02. dr Bige Szabolcs- 17 Nyomtatás Vandra Attila írása – Megjelent: LiterNet > Eseu > Miscellanea –… [« Tovább »] “Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz)” Fordítás Virágot kaptam 2014.07.27. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Claudia Tănăsescu írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea… [« Tovább »] “Virágot kaptam” Fordítás Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből 2014.07.17. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Alexandru Jurcan Szilánk a fakeresztből Fáradtan… [« Tovább »] “Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből” Fordítás Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi 2014.07.12. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás 1876-1933 Anna de Noailles Természet, egyedül te vagy az én… [« Tovább »] “Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi” Fordítás Theodor Storm: Július 2014.07.02. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás A vers a termékenység dicsérete. Kérdés, a lány döntött-e már hogy kövesse a természet… [« Tovább »] “Theodor Storm: Július” Fordítás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied 2014.06.24. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied Es regnet, es regnet, der Kuckuck … [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied” Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Elena Lilian Popescu: Ha 2014.08.18. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Próbálkozás egy megközelítőbb fordításra Ha … [« Tovább »] “Elena Lilian Popescu: Ha” Fordítás Elena Liliana Popescu: Ha (Dacă) 2014.08.15. P. Tóth Irén 27 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Ha valamikor meg tudnád a mérhetetlent… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Ha (Dacă)” Fordítás Elena Liliana Popescu: Hol vagy, Idő? 2014.08.13. P. Tóth Irén 9 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Tévedés volt nem hagyni… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Hol vagy, Idő?” Fordítás Jules Supervielle: Léggé válók 2014.08.10. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Léggé válók A hajad, az ajkadtested és… [« Tovább »] “Jules Supervielle: Léggé válók” Fordítás Hermann Hesse : A kisfiú 2014.08.07. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás Kisfiú Koosán Ildfikó fordítása Megszidtak… [« Tovább »] “Hermann Hesse : A kisfiú” Fordítás Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész 2014.08.04. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Az óra nem állt meg, csak az órák… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész” Fordítás Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz) 2014.08.02. dr Bige Szabolcs- 17 Nyomtatás Vandra Attila írása – Megjelent: LiterNet > Eseu > Miscellanea –… [« Tovább »] “Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz)” Fordítás Virágot kaptam 2014.07.27. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Claudia Tănăsescu írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea… [« Tovább »] “Virágot kaptam” Fordítás Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből 2014.07.17. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Alexandru Jurcan Szilánk a fakeresztből Fáradtan… [« Tovább »] “Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből” Fordítás Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi 2014.07.12. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás 1876-1933 Anna de Noailles Természet, egyedül te vagy az én… [« Tovább »] “Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi” Fordítás Theodor Storm: Július 2014.07.02. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás A vers a termékenység dicsérete. Kérdés, a lány döntött-e már hogy kövesse a természet… [« Tovább »] “Theodor Storm: Július” Fordítás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied 2014.06.24. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied Es regnet, es regnet, der Kuckuck … [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied” Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Elena Liliana Popescu: Ha (Dacă) 2014.08.15. P. Tóth Irén 27 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Ha valamikor meg tudnád a mérhetetlent… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Ha (Dacă)” Fordítás Elena Liliana Popescu: Hol vagy, Idő? 2014.08.13. P. Tóth Irén 9 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Tévedés volt nem hagyni… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Hol vagy, Idő?” Fordítás Jules Supervielle: Léggé válók 2014.08.10. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Léggé válók A hajad, az ajkadtested és… [« Tovább »] “Jules Supervielle: Léggé válók” Fordítás Hermann Hesse : A kisfiú 2014.08.07. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás Kisfiú Koosán Ildfikó fordítása Megszidtak… [« Tovább »] “Hermann Hesse : A kisfiú” Fordítás Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész 2014.08.04. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Az óra nem állt meg, csak az órák… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész” Fordítás Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz) 2014.08.02. dr Bige Szabolcs- 17 Nyomtatás Vandra Attila írása – Megjelent: LiterNet > Eseu > Miscellanea –… [« Tovább »] “Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz)” Fordítás Virágot kaptam 2014.07.27. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Claudia Tănăsescu írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea… [« Tovább »] “Virágot kaptam” Fordítás Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből 2014.07.17. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Alexandru Jurcan Szilánk a fakeresztből Fáradtan… [« Tovább »] “Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből” Fordítás Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi 2014.07.12. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás 1876-1933 Anna de Noailles Természet, egyedül te vagy az én… [« Tovább »] “Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi” Fordítás Theodor Storm: Július 2014.07.02. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás A vers a termékenység dicsérete. Kérdés, a lány döntött-e már hogy kövesse a természet… [« Tovább »] “Theodor Storm: Július” Fordítás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied 2014.06.24. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied Es regnet, es regnet, der Kuckuck … [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied” Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Elena Liliana Popescu: Hol vagy, Idő? 2014.08.13. P. Tóth Irén 9 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Tévedés volt nem hagyni… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Hol vagy, Idő?” Fordítás Jules Supervielle: Léggé válók 2014.08.10. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Léggé válók A hajad, az ajkadtested és… [« Tovább »] “Jules Supervielle: Léggé válók” Fordítás Hermann Hesse : A kisfiú 2014.08.07. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás Kisfiú Koosán Ildfikó fordítása Megszidtak… [« Tovább »] “Hermann Hesse : A kisfiú” Fordítás Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész 2014.08.04. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Az óra nem állt meg, csak az órák… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész” Fordítás Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz) 2014.08.02. dr Bige Szabolcs- 17 Nyomtatás Vandra Attila írása – Megjelent: LiterNet > Eseu > Miscellanea –… [« Tovább »] “Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz)” Fordítás Virágot kaptam 2014.07.27. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Claudia Tănăsescu írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea… [« Tovább »] “Virágot kaptam” Fordítás Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből 2014.07.17. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Alexandru Jurcan Szilánk a fakeresztből Fáradtan… [« Tovább »] “Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből” Fordítás Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi 2014.07.12. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás 1876-1933 Anna de Noailles Természet, egyedül te vagy az én… [« Tovább »] “Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi” Fordítás Theodor Storm: Július 2014.07.02. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás A vers a termékenység dicsérete. Kérdés, a lány döntött-e már hogy kövesse a természet… [« Tovább »] “Theodor Storm: Július” Fordítás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied 2014.06.24. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied Es regnet, es regnet, der Kuckuck … [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied” Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Jules Supervielle: Léggé válók 2014.08.10. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Léggé válók A hajad, az ajkadtested és… [« Tovább »] “Jules Supervielle: Léggé válók” Fordítás Hermann Hesse : A kisfiú 2014.08.07. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás Kisfiú Koosán Ildfikó fordítása Megszidtak… [« Tovább »] “Hermann Hesse : A kisfiú” Fordítás Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész 2014.08.04. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Az óra nem állt meg, csak az órák… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész” Fordítás Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz) 2014.08.02. dr Bige Szabolcs- 17 Nyomtatás Vandra Attila írása – Megjelent: LiterNet > Eseu > Miscellanea –… [« Tovább »] “Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz)” Fordítás Virágot kaptam 2014.07.27. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Claudia Tănăsescu írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea… [« Tovább »] “Virágot kaptam” Fordítás Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből 2014.07.17. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Alexandru Jurcan Szilánk a fakeresztből Fáradtan… [« Tovább »] “Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből” Fordítás Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi 2014.07.12. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás 1876-1933 Anna de Noailles Természet, egyedül te vagy az én… [« Tovább »] “Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi” Fordítás Theodor Storm: Július 2014.07.02. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás A vers a termékenység dicsérete. Kérdés, a lány döntött-e már hogy kövesse a természet… [« Tovább »] “Theodor Storm: Július” Fordítás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied 2014.06.24. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied Es regnet, es regnet, der Kuckuck … [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied” Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Hermann Hesse : A kisfiú 2014.08.07. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás Kisfiú Koosán Ildfikó fordítása Megszidtak… [« Tovább »] “Hermann Hesse : A kisfiú” Fordítás Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész 2014.08.04. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Az óra nem állt meg, csak az órák… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész” Fordítás Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz) 2014.08.02. dr Bige Szabolcs- 17 Nyomtatás Vandra Attila írása – Megjelent: LiterNet > Eseu > Miscellanea –… [« Tovább »] “Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz)” Fordítás Virágot kaptam 2014.07.27. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Claudia Tănăsescu írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea… [« Tovább »] “Virágot kaptam” Fordítás Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből 2014.07.17. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Alexandru Jurcan Szilánk a fakeresztből Fáradtan… [« Tovább »] “Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből” Fordítás Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi 2014.07.12. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás 1876-1933 Anna de Noailles Természet, egyedül te vagy az én… [« Tovább »] “Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi” Fordítás Theodor Storm: Július 2014.07.02. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás A vers a termékenység dicsérete. Kérdés, a lány döntött-e már hogy kövesse a természet… [« Tovább »] “Theodor Storm: Július” Fordítás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied 2014.06.24. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied Es regnet, es regnet, der Kuckuck … [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied” Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész 2014.08.04. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Az óra nem állt meg, csak az órák… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész” Fordítás Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz) 2014.08.02. dr Bige Szabolcs- 17 Nyomtatás Vandra Attila írása – Megjelent: LiterNet > Eseu > Miscellanea –… [« Tovább »] “Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz)” Fordítás Virágot kaptam 2014.07.27. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Claudia Tănăsescu írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea… [« Tovább »] “Virágot kaptam” Fordítás Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből 2014.07.17. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Alexandru Jurcan Szilánk a fakeresztből Fáradtan… [« Tovább »] “Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből” Fordítás Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi 2014.07.12. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás 1876-1933 Anna de Noailles Természet, egyedül te vagy az én… [« Tovább »] “Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi” Fordítás Theodor Storm: Július 2014.07.02. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás A vers a termékenység dicsérete. Kérdés, a lány döntött-e már hogy kövesse a természet… [« Tovább »] “Theodor Storm: Július” Fordítás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied 2014.06.24. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied Es regnet, es regnet, der Kuckuck … [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied” Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz) 2014.08.02. dr Bige Szabolcs- 17 Nyomtatás Vandra Attila írása – Megjelent: LiterNet > Eseu > Miscellanea –… [« Tovább »] “Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz)” Fordítás Virágot kaptam 2014.07.27. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Claudia Tănăsescu írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea… [« Tovább »] “Virágot kaptam” Fordítás Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből 2014.07.17. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Alexandru Jurcan Szilánk a fakeresztből Fáradtan… [« Tovább »] “Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből” Fordítás Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi 2014.07.12. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás 1876-1933 Anna de Noailles Természet, egyedül te vagy az én… [« Tovább »] “Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi” Fordítás Theodor Storm: Július 2014.07.02. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás A vers a termékenység dicsérete. Kérdés, a lány döntött-e már hogy kövesse a természet… [« Tovább »] “Theodor Storm: Július” Fordítás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied 2014.06.24. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied Es regnet, es regnet, der Kuckuck … [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied” Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Virágot kaptam 2014.07.27. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Claudia Tănăsescu írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea… [« Tovább »] “Virágot kaptam” Fordítás Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből 2014.07.17. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Alexandru Jurcan Szilánk a fakeresztből Fáradtan… [« Tovább »] “Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből” Fordítás Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi 2014.07.12. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás 1876-1933 Anna de Noailles Természet, egyedül te vagy az én… [« Tovább »] “Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi” Fordítás Theodor Storm: Július 2014.07.02. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás A vers a termékenység dicsérete. Kérdés, a lány döntött-e már hogy kövesse a természet… [« Tovább »] “Theodor Storm: Július” Fordítás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied 2014.06.24. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied Es regnet, es regnet, der Kuckuck … [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied” Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből 2014.07.17. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Alexandru Jurcan Szilánk a fakeresztből Fáradtan… [« Tovább »] “Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből” Fordítás Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi 2014.07.12. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás 1876-1933 Anna de Noailles Természet, egyedül te vagy az én… [« Tovább »] “Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi” Fordítás Theodor Storm: Július 2014.07.02. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás A vers a termékenység dicsérete. Kérdés, a lány döntött-e már hogy kövesse a természet… [« Tovább »] “Theodor Storm: Július” Fordítás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied 2014.06.24. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied Es regnet, es regnet, der Kuckuck … [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied” Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi 2014.07.12. Koosán Ildikó 14 Nyomtatás 1876-1933 Anna de Noailles Természet, egyedül te vagy az én… [« Tovább »] “Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi” Fordítás Theodor Storm: Július 2014.07.02. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás A vers a termékenység dicsérete. Kérdés, a lány döntött-e már hogy kövesse a természet… [« Tovább »] “Theodor Storm: Július” Fordítás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied 2014.06.24. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied Es regnet, es regnet, der Kuckuck … [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied” Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Theodor Storm: Július 2014.07.02. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás A vers a termékenység dicsérete. Kérdés, a lány döntött-e már hogy kövesse a természet… [« Tovább »] “Theodor Storm: Július” Fordítás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied 2014.06.24. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied Es regnet, es regnet, der Kuckuck … [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied” Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied 2014.06.24. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied Es regnet, es regnet, der Kuckuck … [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied” Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Tudor Arghezi: Alig mentél el 2014.06.15. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el” Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Szeretem a szelet 2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Simona Cratel írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie… [« Tovább »] “Szeretem a szelet” Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Heinrich Heine :Világrend 2014.05.18. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Heinrich Heine Világrend … [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend” Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás A városban 2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10 Nyomtatás Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26) Négy óra… [« Tovább »] “A városban” Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Christian Morgenstern : A két gyökér 2014.04.26. Koosán Ildikó 18 Nyomtatás A két gyökér Két nagy s öreg fenyőgyökér… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér” Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Leon Vandersee: Húsvét táján történt. 2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12 Nyomtatás Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.” Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Leon Vandersee : Húsvét körül 2014.04.19. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás /.???-1907/ Húsvét körül Koosán… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül” Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Alan Alexander Milne: Nyári délután 2014.04.12. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Inni megy hat barna tehén (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután” Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Alan Alexander Milne: A keresztelő 2014.03.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes.… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő” Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Cincinat Pavelescu: Mélységek 2014.03.13. P. Tóth Irén 16 Nyomtatás Fordította P. Tóth Irén Szelíden mosolyog a tó… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek” Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás W. B. Yeats …. 2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17 Nyomtatás Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas) 2014.03.02. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)” Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák 2014.02.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fák Koosán… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák” Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Az álom elillant (Insomnia) 2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás Diana Cuzic írása (Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea … [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet 2014.02.02. Schmidt Tibor 12 Nyomtatás Érezni mindent mindenféleképpen Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet” Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás M.Eminescu :Csupán a költő 2014.02.01. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Csupán a költő A világ mulandóság,emberek… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő” Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai 2013.12.19. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás /1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai” Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet 2013.12.11. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás / 1806-1869/ Wilhem Wackernagel Ennyi az élet Koosán… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário 2013.12.02. Schmidt Tibor 6 Nyomtatás Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo 2013.11.26. Schmidt Tibor 8 Nyomtatás Használd ki az időt! De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo” Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak 2013.11.24. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Adél lányomnak Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak” Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia 2013.11.23. Radnó György 18 Nyomtatás Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926) 2013.11.23. Schmidt Tibor 17 Nyomtatás Semmi nem köt semmihez. Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)” Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…] 2013.11.20. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]” Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto. 2013.11.16. Schmidt Tibor 13 Nyomtatás Nagyok a sivatagok és sivatag minden. Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.” Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Fényt láttam 2013.11.09. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam” Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo) 2013.11.04. Schmidt Tibor 16 Nyomtatás Képzeletem Diadalív. Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)” Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Nicolae Labiș: Az őz halála 2013.10.04. P. Tóth Irén 8 Nyomtatás Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála” Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik) 2013.09.26. Pilla S.M 12 Nyomtatás Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)” Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Klabund : Az öreg 2013.09.23. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund Klabund … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg” Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Joyce Kilmer: A szerelem lámpása 2013.09.22. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása” Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14 2013.09.15. Koosán Ildikó 6 Nyomtatás Egy levél a kedveséhez írott levelek közül Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14” Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Ingrid Herta Drewing : Nyárutó 2013.09.03. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Nyárutó … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó” Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Maurice Caréme: Legyek 2013.08.03. Koosán Ildikó 2 Nyomtatás L e g y e k Koosán Ildikó fordítása … [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek” Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Őrület 2013.06.14. Kerti Károly György 8 Nyomtatás JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek) Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület” Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás A szerelem lámpása (Aline-nek) 2013.05.31. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)” Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás A szerelem lámpása 2013.05.31. Kerti Károly György 0 Nyomtatás Joyce Kilmer … [« Tovább »] “A szerelem lámpása” Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Joyce Kilmer – Fák 2013.05.22. Kerti Károly György 18 Nyomtatás Nem lesz, nem lehet soha Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák” Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…] 2013.03.04. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől. De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]” Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Smoking guns 2013.02.23. Schmidt Tibor 0 Nyomtatás A napokban belekukkantottam a hírekbe és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns” Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Lorena különös szerelmi története 2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16 Nyomtatás Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub … [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története” Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Victor Hugo : Szegény kisgyermekek 2012.12.16. Koosán Ildikó 26 Nyomtatás Szegény kisgyermekek … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek” Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Mihai Eminescu :Léted holnapok… 2012.11.08. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Mihai Eminescu Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…” Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai 2012.11.02. Vancsó Éva 6 Nyomtatás Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt. Soha senki nem éhezett vagy betegedett… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai” Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet 2012.10.26. Vancsó Éva 3 Nyomtatás Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet” Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Határozatlanság 2012.10.24. P. Tóth Irén 14 Nyomtatás Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román … [« Tovább »] “Határozatlanság” Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Telefon a harctérről 2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10. … [« Tovább »] “Telefon a harctérről” Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Octavian Goga Megkésett faág 2012.10.14. Koosán Ildikó 20 Nyomtatás Megkésett faág … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág” Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Demostene Botez: Napraforgó 2012.10.12. P. Tóth Irén 13 Nyomtatás Életrajz: 1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében, … [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó” Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Reiner Kunze : A szerelem 2012.10.09. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem” Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről 2012.09.28. Vancsó Éva 3 Nyomtatás A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről” Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Paul Geraldy: Lépj be! 2012.09.26. Koosán Ildikó 17 Nyomtatás Lépj be! Lásd a rendetlen kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!” Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Michael Swanwick: Ősi szerkezet 2012.09.07. Vancsó Éva 0 Nyomtatás — Örökké akarsz élni, Tik-tak? * … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet” Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Sírfelirat 2012.08.29. P. Tóth Irén 12 Nyomtatás És éreztem tiszta, szomorú lelkedet, mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat” Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Octavian Paler – Napjaink paradoxona 2012.08.11. P. Tóth Irén 0 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Napjaink történelmi paradoxona, hogy nagyobb… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona” Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás George Topârceanu: da a kályhámhoz 2012.08.03. Boér Péter Pál 14 Nyomtatás … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz” Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Octavian Paler : Magány 2012.08.02. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás Magány Ti, akik mikor hazaérkeztek s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány” Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás George Bacovia – Ólom 2012.07.26. Boér Péter Pál 16 Nyomtatás Mélyen aludtak az ólomkoporsók, Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom” Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás George Bacovia: Utolsó dal 2012.07.26. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén Utolsó dal (Magyar) Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal” Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Remy de Gourmont: Felemelkedés 2012.07.19. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Felemelkedés Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés” Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido) 2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33 Nyomtatás Hol a feledés tanyát ver, Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)” Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Mario Benedetti: Feltételezések 2012.06.18. Radnó György 0 Nyomtatás Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések” Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák 2012.06.18. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Léteznek holdfényes éjszakák Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák” Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz 2012.06.09. Ács Tünde 8 Nyomtatás Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz” Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Jorge Luis Borges: Alhambra 2012.06.09. Ács Tünde 6 Nyomtatás Kedves a víz hangja annak, akit fekete homok temetett be, kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra” Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Tudor Arghezi Éjfél 2012.06.01. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Éjfél Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél” Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása 2012.05.31. P. Tóth Irén 18 Nyomtatás Fordította: P. Tóth Irén A költők hajónak gondolják És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása” Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Fordítás Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román) 2012.05.30. Boér Péter Pál 18