Fordítás Edgar Allan Poe: Álmok 2010.05.22. Rossner Roberto 23 Nyomtatás Álmok (Dreams) Ó, … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Álmok” Fordítás Lucian Blaga N y á r 2010.05.21. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fordítás Andrea 2010.05.15. dr Bige Szabolcs- 22 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent — LiterNet.ro / 2010. 03. 27 (fordítás a kiadó engedélyével)*… [« Tovább »] “Andrea” Fordítás Cincinat Paveelescu Még kell a dal 2010.05.13. Koosán Ildikó 22 Fordítás Lucian Blaga C s e n d 2010.05.12. Koosán Ildikó 25 Nyomtatás A változatosság kedvéért… Fordítás Oscar Wilde: Hangom 2010.05.04. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Itt ez a vad, nyüzsg?, modern világ, Odalett a szívünk boldogsága, Hangom Itt … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Hangom” Fordítás Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város 2010.04.30. Rossner Roberto 18 Nyomtatás A tengerbe merült város (The City in the Sea)… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város” Fordítás Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás 2010.04.27. Kapus Attila 0 Nyomtatás Bár a télnek vége, de úgy érzem, egy kis h?sít? gyanánt ez a kis szonett is megteszi! … [« Tovább »] “Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás” Fordítás Gianni Rodari: Kell egy virág 2010.04.21. Kavyamitra Maróti György 1 Nyomtatás – fordítottam a Föld Napjára – Mindennapi tárgyaink titkokat … [« Tovább »] “Gianni Rodari: Kell egy virág” Fordítás George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab 2010.04.04. Boér Péter Pál 0 Nyomtatás A pasához jön egy arab, Szomorú szemű hallgatag,- … [« Tovább »] “George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab” Fordítás Anthony Hecht: A víkend vége 2010.04.02. Rossner Roberto 14 Nyomtatás A víkend vége (The End of the Weekend) … [« Tovább »] “Anthony Hecht: A víkend vége” Fordítás Eduard Mörike A kertész 2010.03.31. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Kedvenc nemes lován -sz?re hófehér- a legszebb herceglány… [« Tovább »] “Eduard Mörike A kertész” Fordítás John Updike: Nagymosás 2010.03.30. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Nagymosás (Wash) Hét… [« Tovább »] “John Updike: Nagymosás” Fordítás Anthony Hecht: A fogadalom 2010.03.27. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004 A fogadalom (The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom” Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Lucian Blaga N y á r 2010.05.21. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás Fordítás Andrea 2010.05.15. dr Bige Szabolcs- 22 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent — LiterNet.ro / 2010. 03. 27 (fordítás a kiadó engedélyével)*… [« Tovább »] “Andrea” Fordítás Cincinat Paveelescu Még kell a dal 2010.05.13. Koosán Ildikó 22 Fordítás Lucian Blaga C s e n d 2010.05.12. Koosán Ildikó 25 Nyomtatás A változatosság kedvéért… Fordítás Oscar Wilde: Hangom 2010.05.04. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Itt ez a vad, nyüzsg?, modern világ, Odalett a szívünk boldogsága, Hangom Itt … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Hangom” Fordítás Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város 2010.04.30. Rossner Roberto 18 Nyomtatás A tengerbe merült város (The City in the Sea)… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város” Fordítás Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás 2010.04.27. Kapus Attila 0 Nyomtatás Bár a télnek vége, de úgy érzem, egy kis h?sít? gyanánt ez a kis szonett is megteszi! … [« Tovább »] “Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás” Fordítás Gianni Rodari: Kell egy virág 2010.04.21. Kavyamitra Maróti György 1 Nyomtatás – fordítottam a Föld Napjára – Mindennapi tárgyaink titkokat … [« Tovább »] “Gianni Rodari: Kell egy virág” Fordítás George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab 2010.04.04. Boér Péter Pál 0 Nyomtatás A pasához jön egy arab, Szomorú szemű hallgatag,- … [« Tovább »] “George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab” Fordítás Anthony Hecht: A víkend vége 2010.04.02. Rossner Roberto 14 Nyomtatás A víkend vége (The End of the Weekend) … [« Tovább »] “Anthony Hecht: A víkend vége” Fordítás Eduard Mörike A kertész 2010.03.31. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Kedvenc nemes lován -sz?re hófehér- a legszebb herceglány… [« Tovább »] “Eduard Mörike A kertész” Fordítás John Updike: Nagymosás 2010.03.30. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Nagymosás (Wash) Hét… [« Tovább »] “John Updike: Nagymosás” Fordítás Anthony Hecht: A fogadalom 2010.03.27. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004 A fogadalom (The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom” Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Andrea 2010.05.15. dr Bige Szabolcs- 22 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent — LiterNet.ro / 2010. 03. 27 (fordítás a kiadó engedélyével)*… [« Tovább »] “Andrea” Fordítás Cincinat Paveelescu Még kell a dal 2010.05.13. Koosán Ildikó 22 Fordítás Lucian Blaga C s e n d 2010.05.12. Koosán Ildikó 25 Nyomtatás A változatosság kedvéért… Fordítás Oscar Wilde: Hangom 2010.05.04. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Itt ez a vad, nyüzsg?, modern világ, Odalett a szívünk boldogsága, Hangom Itt … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Hangom” Fordítás Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város 2010.04.30. Rossner Roberto 18 Nyomtatás A tengerbe merült város (The City in the Sea)… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város” Fordítás Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás 2010.04.27. Kapus Attila 0 Nyomtatás Bár a télnek vége, de úgy érzem, egy kis h?sít? gyanánt ez a kis szonett is megteszi! … [« Tovább »] “Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás” Fordítás Gianni Rodari: Kell egy virág 2010.04.21. Kavyamitra Maróti György 1 Nyomtatás – fordítottam a Föld Napjára – Mindennapi tárgyaink titkokat … [« Tovább »] “Gianni Rodari: Kell egy virág” Fordítás George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab 2010.04.04. Boér Péter Pál 0 Nyomtatás A pasához jön egy arab, Szomorú szemű hallgatag,- … [« Tovább »] “George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab” Fordítás Anthony Hecht: A víkend vége 2010.04.02. Rossner Roberto 14 Nyomtatás A víkend vége (The End of the Weekend) … [« Tovább »] “Anthony Hecht: A víkend vége” Fordítás Eduard Mörike A kertész 2010.03.31. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Kedvenc nemes lován -sz?re hófehér- a legszebb herceglány… [« Tovább »] “Eduard Mörike A kertész” Fordítás John Updike: Nagymosás 2010.03.30. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Nagymosás (Wash) Hét… [« Tovább »] “John Updike: Nagymosás” Fordítás Anthony Hecht: A fogadalom 2010.03.27. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004 A fogadalom (The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom” Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Cincinat Paveelescu Még kell a dal 2010.05.13. Koosán Ildikó 22 Fordítás Lucian Blaga C s e n d 2010.05.12. Koosán Ildikó 25 Nyomtatás A változatosság kedvéért… Fordítás Oscar Wilde: Hangom 2010.05.04. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Itt ez a vad, nyüzsg?, modern világ, Odalett a szívünk boldogsága, Hangom Itt … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Hangom” Fordítás Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város 2010.04.30. Rossner Roberto 18 Nyomtatás A tengerbe merült város (The City in the Sea)… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város” Fordítás Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás 2010.04.27. Kapus Attila 0 Nyomtatás Bár a télnek vége, de úgy érzem, egy kis h?sít? gyanánt ez a kis szonett is megteszi! … [« Tovább »] “Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás” Fordítás Gianni Rodari: Kell egy virág 2010.04.21. Kavyamitra Maróti György 1 Nyomtatás – fordítottam a Föld Napjára – Mindennapi tárgyaink titkokat … [« Tovább »] “Gianni Rodari: Kell egy virág” Fordítás George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab 2010.04.04. Boér Péter Pál 0 Nyomtatás A pasához jön egy arab, Szomorú szemű hallgatag,- … [« Tovább »] “George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab” Fordítás Anthony Hecht: A víkend vége 2010.04.02. Rossner Roberto 14 Nyomtatás A víkend vége (The End of the Weekend) … [« Tovább »] “Anthony Hecht: A víkend vége” Fordítás Eduard Mörike A kertész 2010.03.31. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Kedvenc nemes lován -sz?re hófehér- a legszebb herceglány… [« Tovább »] “Eduard Mörike A kertész” Fordítás John Updike: Nagymosás 2010.03.30. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Nagymosás (Wash) Hét… [« Tovább »] “John Updike: Nagymosás” Fordítás Anthony Hecht: A fogadalom 2010.03.27. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004 A fogadalom (The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom” Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Lucian Blaga C s e n d 2010.05.12. Koosán Ildikó 25 Nyomtatás A változatosság kedvéért… Fordítás Oscar Wilde: Hangom 2010.05.04. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Itt ez a vad, nyüzsg?, modern világ, Odalett a szívünk boldogsága, Hangom Itt … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Hangom” Fordítás Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város 2010.04.30. Rossner Roberto 18 Nyomtatás A tengerbe merült város (The City in the Sea)… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város” Fordítás Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás 2010.04.27. Kapus Attila 0 Nyomtatás Bár a télnek vége, de úgy érzem, egy kis h?sít? gyanánt ez a kis szonett is megteszi! … [« Tovább »] “Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás” Fordítás Gianni Rodari: Kell egy virág 2010.04.21. Kavyamitra Maróti György 1 Nyomtatás – fordítottam a Föld Napjára – Mindennapi tárgyaink titkokat … [« Tovább »] “Gianni Rodari: Kell egy virág” Fordítás George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab 2010.04.04. Boér Péter Pál 0 Nyomtatás A pasához jön egy arab, Szomorú szemű hallgatag,- … [« Tovább »] “George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab” Fordítás Anthony Hecht: A víkend vége 2010.04.02. Rossner Roberto 14 Nyomtatás A víkend vége (The End of the Weekend) … [« Tovább »] “Anthony Hecht: A víkend vége” Fordítás Eduard Mörike A kertész 2010.03.31. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Kedvenc nemes lován -sz?re hófehér- a legszebb herceglány… [« Tovább »] “Eduard Mörike A kertész” Fordítás John Updike: Nagymosás 2010.03.30. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Nagymosás (Wash) Hét… [« Tovább »] “John Updike: Nagymosás” Fordítás Anthony Hecht: A fogadalom 2010.03.27. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004 A fogadalom (The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom” Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Oscar Wilde: Hangom 2010.05.04. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Itt ez a vad, nyüzsg?, modern világ, Odalett a szívünk boldogsága, Hangom Itt … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Hangom” Fordítás Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város 2010.04.30. Rossner Roberto 18 Nyomtatás A tengerbe merült város (The City in the Sea)… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város” Fordítás Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás 2010.04.27. Kapus Attila 0 Nyomtatás Bár a télnek vége, de úgy érzem, egy kis h?sít? gyanánt ez a kis szonett is megteszi! … [« Tovább »] “Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás” Fordítás Gianni Rodari: Kell egy virág 2010.04.21. Kavyamitra Maróti György 1 Nyomtatás – fordítottam a Föld Napjára – Mindennapi tárgyaink titkokat … [« Tovább »] “Gianni Rodari: Kell egy virág” Fordítás George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab 2010.04.04. Boér Péter Pál 0 Nyomtatás A pasához jön egy arab, Szomorú szemű hallgatag,- … [« Tovább »] “George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab” Fordítás Anthony Hecht: A víkend vége 2010.04.02. Rossner Roberto 14 Nyomtatás A víkend vége (The End of the Weekend) … [« Tovább »] “Anthony Hecht: A víkend vége” Fordítás Eduard Mörike A kertész 2010.03.31. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Kedvenc nemes lován -sz?re hófehér- a legszebb herceglány… [« Tovább »] “Eduard Mörike A kertész” Fordítás John Updike: Nagymosás 2010.03.30. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Nagymosás (Wash) Hét… [« Tovább »] “John Updike: Nagymosás” Fordítás Anthony Hecht: A fogadalom 2010.03.27. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004 A fogadalom (The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom” Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város 2010.04.30. Rossner Roberto 18 Nyomtatás A tengerbe merült város (The City in the Sea)… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város” Fordítás Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás 2010.04.27. Kapus Attila 0 Nyomtatás Bár a télnek vége, de úgy érzem, egy kis h?sít? gyanánt ez a kis szonett is megteszi! … [« Tovább »] “Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás” Fordítás Gianni Rodari: Kell egy virág 2010.04.21. Kavyamitra Maróti György 1 Nyomtatás – fordítottam a Föld Napjára – Mindennapi tárgyaink titkokat … [« Tovább »] “Gianni Rodari: Kell egy virág” Fordítás George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab 2010.04.04. Boér Péter Pál 0 Nyomtatás A pasához jön egy arab, Szomorú szemű hallgatag,- … [« Tovább »] “George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab” Fordítás Anthony Hecht: A víkend vége 2010.04.02. Rossner Roberto 14 Nyomtatás A víkend vége (The End of the Weekend) … [« Tovább »] “Anthony Hecht: A víkend vége” Fordítás Eduard Mörike A kertész 2010.03.31. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Kedvenc nemes lován -sz?re hófehér- a legszebb herceglány… [« Tovább »] “Eduard Mörike A kertész” Fordítás John Updike: Nagymosás 2010.03.30. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Nagymosás (Wash) Hét… [« Tovább »] “John Updike: Nagymosás” Fordítás Anthony Hecht: A fogadalom 2010.03.27. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004 A fogadalom (The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom” Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás 2010.04.27. Kapus Attila 0 Nyomtatás Bár a télnek vége, de úgy érzem, egy kis h?sít? gyanánt ez a kis szonett is megteszi! … [« Tovább »] “Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás” Fordítás Gianni Rodari: Kell egy virág 2010.04.21. Kavyamitra Maróti György 1 Nyomtatás – fordítottam a Föld Napjára – Mindennapi tárgyaink titkokat … [« Tovább »] “Gianni Rodari: Kell egy virág” Fordítás George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab 2010.04.04. Boér Péter Pál 0 Nyomtatás A pasához jön egy arab, Szomorú szemű hallgatag,- … [« Tovább »] “George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab” Fordítás Anthony Hecht: A víkend vége 2010.04.02. Rossner Roberto 14 Nyomtatás A víkend vége (The End of the Weekend) … [« Tovább »] “Anthony Hecht: A víkend vége” Fordítás Eduard Mörike A kertész 2010.03.31. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Kedvenc nemes lován -sz?re hófehér- a legszebb herceglány… [« Tovább »] “Eduard Mörike A kertész” Fordítás John Updike: Nagymosás 2010.03.30. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Nagymosás (Wash) Hét… [« Tovább »] “John Updike: Nagymosás” Fordítás Anthony Hecht: A fogadalom 2010.03.27. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004 A fogadalom (The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom” Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Gianni Rodari: Kell egy virág 2010.04.21. Kavyamitra Maróti György 1 Nyomtatás – fordítottam a Föld Napjára – Mindennapi tárgyaink titkokat … [« Tovább »] “Gianni Rodari: Kell egy virág” Fordítás George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab 2010.04.04. Boér Péter Pál 0 Nyomtatás A pasához jön egy arab, Szomorú szemű hallgatag,- … [« Tovább »] “George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab” Fordítás Anthony Hecht: A víkend vége 2010.04.02. Rossner Roberto 14 Nyomtatás A víkend vége (The End of the Weekend) … [« Tovább »] “Anthony Hecht: A víkend vége” Fordítás Eduard Mörike A kertész 2010.03.31. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Kedvenc nemes lován -sz?re hófehér- a legszebb herceglány… [« Tovább »] “Eduard Mörike A kertész” Fordítás John Updike: Nagymosás 2010.03.30. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Nagymosás (Wash) Hét… [« Tovább »] “John Updike: Nagymosás” Fordítás Anthony Hecht: A fogadalom 2010.03.27. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004 A fogadalom (The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom” Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab 2010.04.04. Boér Péter Pál 0 Nyomtatás A pasához jön egy arab, Szomorú szemű hallgatag,- … [« Tovább »] “George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab” Fordítás Anthony Hecht: A víkend vége 2010.04.02. Rossner Roberto 14 Nyomtatás A víkend vége (The End of the Weekend) … [« Tovább »] “Anthony Hecht: A víkend vége” Fordítás Eduard Mörike A kertész 2010.03.31. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Kedvenc nemes lován -sz?re hófehér- a legszebb herceglány… [« Tovább »] “Eduard Mörike A kertész” Fordítás John Updike: Nagymosás 2010.03.30. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Nagymosás (Wash) Hét… [« Tovább »] “John Updike: Nagymosás” Fordítás Anthony Hecht: A fogadalom 2010.03.27. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004 A fogadalom (The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom” Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Anthony Hecht: A víkend vége 2010.04.02. Rossner Roberto 14 Nyomtatás A víkend vége (The End of the Weekend) … [« Tovább »] “Anthony Hecht: A víkend vége” Fordítás Eduard Mörike A kertész 2010.03.31. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Kedvenc nemes lován -sz?re hófehér- a legszebb herceglány… [« Tovább »] “Eduard Mörike A kertész” Fordítás John Updike: Nagymosás 2010.03.30. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Nagymosás (Wash) Hét… [« Tovább »] “John Updike: Nagymosás” Fordítás Anthony Hecht: A fogadalom 2010.03.27. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004 A fogadalom (The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom” Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Eduard Mörike A kertész 2010.03.31. Koosán Ildikó 22 Nyomtatás Kedvenc nemes lován -sz?re hófehér- a legszebb herceglány… [« Tovább »] “Eduard Mörike A kertész” Fordítás John Updike: Nagymosás 2010.03.30. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Nagymosás (Wash) Hét… [« Tovább »] “John Updike: Nagymosás” Fordítás Anthony Hecht: A fogadalom 2010.03.27. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004 A fogadalom (The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom” Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás John Updike: Nagymosás 2010.03.30. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Nagymosás (Wash) Hét… [« Tovább »] “John Updike: Nagymosás” Fordítás Anthony Hecht: A fogadalom 2010.03.27. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004 A fogadalom (The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom” Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Anthony Hecht: A fogadalom 2010.03.27. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004 A fogadalom (The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom” Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Edgar Allan Poe: Az aluvó 2010.03.23. Rossner Roberto 23 Nyomtatás illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Johann Wolfgang von Goethe A thulei király 2010.03.22. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás V.Andrea kérésére Thuléban a nagy király, egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király” Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Mindkett? szamár 2010.03.15. Koosán Ildikó 29 Nyomtatás Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 ) Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár” Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet 2010.03.11. Rossner Roberto 17 Nyomtatás Rutin hajt, vagy az ihlet … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet” Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás John Updike: Modigliani halotti maszkja 2010.02.24. Rossner Roberto 8 Nyomtatás illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja” Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás William Blake: Jeruzsálem 2010.02.21. Rossner Roberto 14 Nyomtatás Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem” Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Grag Lake: Nem frankó 2010.02.19. Rossner Roberto 2 Nyomtatás Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó” Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül 2010.02.17. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Toronyban hallja a fül (Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül” Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Edgar Allan Poe: A holtak lelkei 2010.02.15. Rossner Roberto 3 Nyomtatás foto a szerz? privát archívumából A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei” Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek 2010.02.10. Koosán Ildikó 12 Nyomtatás Minerva, mikor kedvencét Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek” Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás William Wordsworth: Nárciszok 2010.02.10. Rossner Roberto 17 Nyomtatás illusztráció: William Collingwood: Nárciszok A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet 2010.02.08. Vogl Anikó 8 Nyomtatás Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és … [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet” Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Marin Sorescu Változni akartam 2010.02.07. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam” Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás John Updike: Telefonpóznák 2010.02.02. Rossner Roberto 13 Nyomtatás illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák” Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Pilinszky János: Here and now 2010.01.31. Panka Tamás 4 Nyomtatás Here and now I’m watching the lawn, maybe the lawn. The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now” Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás John Updike: In Extremis 2010.01.31. Rossner Roberto 0 Nyomtatás John Updike amerikai író, költ? 1932-2009. In Extremis (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis” Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás A műjégpálya 2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20 Nyomtatás (Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã … [« Tovább »] “A műjégpálya” Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Theodore Roethke: Papám kering?je 2010.01.29. Rossner Roberto 5 Nyomtatás Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je” Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…] 2010.01.26. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]” Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Mihai Eminescu , maradj 2010.01.25. Koosán Ildikó 23 Nyomtatás „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj” Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Edgar Allan Poe: A holló 2010.01.24. Rossner Roberto 26 Nyomtatás Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját. … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló” Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium! 2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16 Nyomtatás …még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!” Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás William Butler Yeats: A bozótos erdő 2010.01.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Ó, siess: ott a folyónál, fák között A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő” Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Alan Alexander Milne: Vecsernye 2010.01.22. Vogl Anikó 12 Nyomtatás Kisfiú térdel az ágya mellett, Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye” Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám 2010.01.20. Koosán Ildikó 21 Nyomtatás … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám” Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez? 2010.01.19. Koosán Ildikó 11 Nyomtatás A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?” Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Árnyak az egyedüllétben 2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című … [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben” Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Walter De La Mare: Megkísértve 2010.01.14. Rossner Roberto 22 Nyomtatás Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve” Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Walter De La Mare: A figyelmez?k 2010.01.12. Rossner Roberto 25 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k” Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Walter De La Mare: Ezüst 2010.01.10. Rossner Roberto 18 Nyomtatás … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst” Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Walter De La Mare: A különc 2010.01.08. Rossner Roberto 16 Nyomtatás Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc” Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Edgar Allan Poe: Lee Annabella 2010.01.03. Rossner Roberto 27 Nyomtatás A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella” Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Paul Verlaine C h a n s o n e t t e 2010.01.03. Koosán Ildikó 16 Nyomtatás festmény Camile Pissarro Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e” Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át 2009.12.27. Rossner Roberto 3 Nyomtatás Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át” Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Paul Verlaine: ?szi sanzon 2009.12.27. Csordás László 13 Nyomtatás Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon” Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Stefan Baiatu Szomorú ünnep 2009.12.26. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás Szállong az els? hópihe, ma fagyott. Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep” Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦ 2009.12.25. Csordás László 10 Nyomtatás Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦” Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás ?szi szorongás Nichita Stanescu 2009.12.20. Lakatos Margaréta 0 Nyomtatás Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu” Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás William Blake: A tigris 2009.12.19. Rossner Roberto 8 Nyomtatás Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd?… [« Tovább »] “William Blake: A tigris” Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva… 2009.12.19. Csordás László 15 Nyomtatás ?szinte és nyers vallomás Szólj, harmonika, unva… unva…Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…” Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás William Wordsworth: Mi heten 2009.12.17. Rossner Roberto 24 Nyomtatás Mi heten (We Are Seven) Az ember,… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten” Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Shakespeare: 66. szonett 2009.12.15. Csordás László 14 Nyomtatás szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett” Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦ 2009.12.14. Csordás László 24 Nyomtatás Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦” Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/ 2009.12.14. Koosán Ildikó 8 Nyomtatás Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek. Én… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/” Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás J.W.Goethe A vándor éji dala 2009.12.13. Koosán Ildikó 19 Nyomtatás B?vüljön fordításommal is a változatok száma A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala” Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Leszja Ukrajinka: Contra spem spero! 2009.12.13. Csordás László 7 Nyomtatás Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!” Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Shakespeare: 75. szonett 2009.12.12. Csordás László 29 Nyomtatás átköltés Shakespeare: 75. szonett Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett” Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás John Milton: A vakságáról 2009.12.11. Rossner Roberto 6 Nyomtatás John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról” Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás J. W. Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. dudás sándor 16 Nyomtatás … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Goethe: Vándor éji dala 2009.12.11. Csordás László 28 Nyomtatás Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala” Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Goethe: Kedvesem közelében 2009.12.10. Csordás László 0 Nyomtatás Rád gondolok… Johann Wolfgang Goethe: Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében” Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás William Shakespeare: 18. szonett 2009.12.09. Csordás László 10 Nyomtatás szabad átköltés (Shall I compare thee to a summer’s day…) Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett” Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Heinrich Heine: Loreley 2009.12.08. Csordás László 17 Nyomtatás Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley” Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét… 2009.12.07. Csordás László 4 Nyomtatás Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…” Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő 2009.12.07. Rossner Roberto 15 Nyomtatás Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő” Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Heinrich Heine: Lorelei 2009.12.07. Czirják Jolán 32 Nyomtatás A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei” Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály 2009.12.06. Csordás László 16 Nyomtatás Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály” Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Anna Ahmatova: A múzsa 2009.12.06. Csordás László 6 Nyomtatás Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÃÅ?Ã?Æ?÷ð)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa” Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat… 2009.12.05. Csordás László 10 Nyomtatás Egy korai Jeszenyin-vers. Itt az este. Harmatcsillog a csalánon.Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…” Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Anna Ahmatova: Eskü 2009.12.04. Csordás László 6 Nyomtatás Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü” Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Heinrich Heine: Itt a csodaszép május… 2009.12.03. Csordás László 1 Nyomtatás Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…” Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Edgar Allan Poe: A harangok 2009.12.02. Rossner Roberto 11 Nyomtatás A harangok (The Bells) I. Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok” Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Peter Sinfield : Hold-lány 2009.11.29. Rossner Roberto 12 Nyomtatás Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány” Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Napnarancsok 2009.11.28. Kodaj Bálint 5 Nyomtatás Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok” Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Nem kell más csak ő 2009.11.23. Kováts Péter 5 Nyomtatás A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő” Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI. 2009.11.17. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Nem tudom, jó-e a törvény, Mit emberek hoztak, Csak azt tudom, körülöttünk Állnak er?s… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.” Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Fordítás Nichita Stanescu Ének a vágyról 2009.11.17. Koosán Ildikó 10 Nyomtatás Odasimultam hangodhoz kedves. Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról” Fordítás Kirakós darabok 2009.11.15. Kodaj Bálint 13