Fordítás Fény 2008.12.27. Koosán Ildikó 7 Nyomtatás saját fotó Irina Kowacs: Lumina Fény A halál sötétje itt,… [« Tovább »] “Fény” Fordítás William Butler Yeats: Egy tengeri szigetre 2008.12.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Félénk, félénk, Félénk szerelmem… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy tengeri szigetre” Fordítás PAUL CELAN: Királyút 2008.12.24. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Királyút a fénykapu mögött, ahol … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Királyút” Fordítás Érdekes könyv 2008.12.11. Vogl Anikó 3 Nyomtatás spanyol anekdota Egy király úgy gondolta, megajándékozza… [« Tovább »] “Érdekes könyv” Fordítás KARL KROLOW: SZERELMESVERS 2008.11.14. Schmidt Tibor 7 Nyomtatás Nem számít, hogy bal, vagy jobboldaladon fekszel-e,… [« Tovább »] “KARL KROLOW: SZERELMESVERS” Fordítás Charles Bukowski: Én (Me) 2008.11.13. Schmidt Tibor 9 Nyomtatás a nők nem tudják hogyan kell szeretni mondta te viszont … [« Tovább »] “Charles Bukowski: Én (Me)” Fordítás JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú) 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – James Joyce utolsó verse – a szerz? unokája ugyanazon a napon született… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú)” Fordítás JULES SUPERVIELLE: Változás 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hajnal halvány tócsáiból ittak az éj madarai… [« Tovább »] “JULES SUPERVIELLE: Változás” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – A “The Waste Land” c. klasszikus vers újrafordítása – I.… [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A “The Waste Land” c. klasszikus vers els? passzusának újrafordítása … [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.11.08. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése 2008.11.08. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mivel sosem szerettél, kedvesem, azt gondolod, nem is fogsz sosem már?… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: Valahol 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Valahol Valahol távol innen kell lennie valakinek, ki hallja szavam, egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol” Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás William Butler Yeats: Egy tengeri szigetre 2008.12.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Félénk, félénk, Félénk szerelmem… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy tengeri szigetre” Fordítás PAUL CELAN: Királyút 2008.12.24. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Királyút a fénykapu mögött, ahol … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Királyút” Fordítás Érdekes könyv 2008.12.11. Vogl Anikó 3 Nyomtatás spanyol anekdota Egy király úgy gondolta, megajándékozza… [« Tovább »] “Érdekes könyv” Fordítás KARL KROLOW: SZERELMESVERS 2008.11.14. Schmidt Tibor 7 Nyomtatás Nem számít, hogy bal, vagy jobboldaladon fekszel-e,… [« Tovább »] “KARL KROLOW: SZERELMESVERS” Fordítás Charles Bukowski: Én (Me) 2008.11.13. Schmidt Tibor 9 Nyomtatás a nők nem tudják hogyan kell szeretni mondta te viszont … [« Tovább »] “Charles Bukowski: Én (Me)” Fordítás JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú) 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – James Joyce utolsó verse – a szerz? unokája ugyanazon a napon született… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú)” Fordítás JULES SUPERVIELLE: Változás 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hajnal halvány tócsáiból ittak az éj madarai… [« Tovább »] “JULES SUPERVIELLE: Változás” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – A “The Waste Land” c. klasszikus vers újrafordítása – I.… [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A “The Waste Land” c. klasszikus vers els? passzusának újrafordítása … [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.11.08. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése 2008.11.08. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mivel sosem szerettél, kedvesem, azt gondolod, nem is fogsz sosem már?… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: Valahol 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Valahol Valahol távol innen kell lennie valakinek, ki hallja szavam, egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol” Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás PAUL CELAN: Királyút 2008.12.24. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Királyút a fénykapu mögött, ahol … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Királyút” Fordítás Érdekes könyv 2008.12.11. Vogl Anikó 3 Nyomtatás spanyol anekdota Egy király úgy gondolta, megajándékozza… [« Tovább »] “Érdekes könyv” Fordítás KARL KROLOW: SZERELMESVERS 2008.11.14. Schmidt Tibor 7 Nyomtatás Nem számít, hogy bal, vagy jobboldaladon fekszel-e,… [« Tovább »] “KARL KROLOW: SZERELMESVERS” Fordítás Charles Bukowski: Én (Me) 2008.11.13. Schmidt Tibor 9 Nyomtatás a nők nem tudják hogyan kell szeretni mondta te viszont … [« Tovább »] “Charles Bukowski: Én (Me)” Fordítás JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú) 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – James Joyce utolsó verse – a szerz? unokája ugyanazon a napon született… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú)” Fordítás JULES SUPERVIELLE: Változás 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hajnal halvány tócsáiból ittak az éj madarai… [« Tovább »] “JULES SUPERVIELLE: Változás” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – A “The Waste Land” c. klasszikus vers újrafordítása – I.… [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A “The Waste Land” c. klasszikus vers els? passzusának újrafordítása … [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.11.08. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése 2008.11.08. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mivel sosem szerettél, kedvesem, azt gondolod, nem is fogsz sosem már?… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: Valahol 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Valahol Valahol távol innen kell lennie valakinek, ki hallja szavam, egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol” Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Érdekes könyv 2008.12.11. Vogl Anikó 3 Nyomtatás spanyol anekdota Egy király úgy gondolta, megajándékozza… [« Tovább »] “Érdekes könyv” Fordítás KARL KROLOW: SZERELMESVERS 2008.11.14. Schmidt Tibor 7 Nyomtatás Nem számít, hogy bal, vagy jobboldaladon fekszel-e,… [« Tovább »] “KARL KROLOW: SZERELMESVERS” Fordítás Charles Bukowski: Én (Me) 2008.11.13. Schmidt Tibor 9 Nyomtatás a nők nem tudják hogyan kell szeretni mondta te viszont … [« Tovább »] “Charles Bukowski: Én (Me)” Fordítás JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú) 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – James Joyce utolsó verse – a szerz? unokája ugyanazon a napon született… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú)” Fordítás JULES SUPERVIELLE: Változás 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hajnal halvány tócsáiból ittak az éj madarai… [« Tovább »] “JULES SUPERVIELLE: Változás” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – A “The Waste Land” c. klasszikus vers újrafordítása – I.… [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A “The Waste Land” c. klasszikus vers els? passzusának újrafordítása … [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.11.08. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése 2008.11.08. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mivel sosem szerettél, kedvesem, azt gondolod, nem is fogsz sosem már?… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: Valahol 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Valahol Valahol távol innen kell lennie valakinek, ki hallja szavam, egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol” Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás KARL KROLOW: SZERELMESVERS 2008.11.14. Schmidt Tibor 7 Nyomtatás Nem számít, hogy bal, vagy jobboldaladon fekszel-e,… [« Tovább »] “KARL KROLOW: SZERELMESVERS” Fordítás Charles Bukowski: Én (Me) 2008.11.13. Schmidt Tibor 9 Nyomtatás a nők nem tudják hogyan kell szeretni mondta te viszont … [« Tovább »] “Charles Bukowski: Én (Me)” Fordítás JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú) 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – James Joyce utolsó verse – a szerz? unokája ugyanazon a napon született… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú)” Fordítás JULES SUPERVIELLE: Változás 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hajnal halvány tócsáiból ittak az éj madarai… [« Tovább »] “JULES SUPERVIELLE: Változás” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – A “The Waste Land” c. klasszikus vers újrafordítása – I.… [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A “The Waste Land” c. klasszikus vers els? passzusának újrafordítása … [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.11.08. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése 2008.11.08. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mivel sosem szerettél, kedvesem, azt gondolod, nem is fogsz sosem már?… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: Valahol 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Valahol Valahol távol innen kell lennie valakinek, ki hallja szavam, egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol” Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Charles Bukowski: Én (Me) 2008.11.13. Schmidt Tibor 9 Nyomtatás a nők nem tudják hogyan kell szeretni mondta te viszont … [« Tovább »] “Charles Bukowski: Én (Me)” Fordítás JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú) 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – James Joyce utolsó verse – a szerz? unokája ugyanazon a napon született… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú)” Fordítás JULES SUPERVIELLE: Változás 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hajnal halvány tócsáiból ittak az éj madarai… [« Tovább »] “JULES SUPERVIELLE: Változás” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – A “The Waste Land” c. klasszikus vers újrafordítása – I.… [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A “The Waste Land” c. klasszikus vers els? passzusának újrafordítása … [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.11.08. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése 2008.11.08. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mivel sosem szerettél, kedvesem, azt gondolod, nem is fogsz sosem már?… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: Valahol 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Valahol Valahol távol innen kell lennie valakinek, ki hallja szavam, egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol” Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú) 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – James Joyce utolsó verse – a szerz? unokája ugyanazon a napon született… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú)” Fordítás JULES SUPERVIELLE: Változás 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hajnal halvány tócsáiból ittak az éj madarai… [« Tovább »] “JULES SUPERVIELLE: Változás” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – A “The Waste Land” c. klasszikus vers újrafordítása – I.… [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A “The Waste Land” c. klasszikus vers els? passzusának újrafordítása … [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.11.08. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése 2008.11.08. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mivel sosem szerettél, kedvesem, azt gondolod, nem is fogsz sosem már?… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: Valahol 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Valahol Valahol távol innen kell lennie valakinek, ki hallja szavam, egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol” Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás JULES SUPERVIELLE: Változás 2008.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hajnal halvány tócsáiból ittak az éj madarai… [« Tovább »] “JULES SUPERVIELLE: Változás” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – A “The Waste Land” c. klasszikus vers újrafordítása – I.… [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A “The Waste Land” c. klasszikus vers els? passzusának újrafordítása … [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.11.08. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése 2008.11.08. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mivel sosem szerettél, kedvesem, azt gondolod, nem is fogsz sosem már?… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: Valahol 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Valahol Valahol távol innen kell lennie valakinek, ki hallja szavam, egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol” Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – A “The Waste Land” c. klasszikus vers újrafordítása – I.… [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A “The Waste Land” c. klasszikus vers els? passzusának újrafordítása … [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.11.08. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése 2008.11.08. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mivel sosem szerettél, kedvesem, azt gondolod, nem is fogsz sosem már?… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: Valahol 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Valahol Valahol távol innen kell lennie valakinek, ki hallja szavam, egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol” Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A “The Waste Land” c. klasszikus vers els? passzusának újrafordítása … [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.11.08. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése 2008.11.08. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mivel sosem szerettél, kedvesem, azt gondolod, nem is fogsz sosem már?… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: Valahol 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Valahol Valahol távol innen kell lennie valakinek, ki hallja szavam, egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol” Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.11.08. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése 2008.11.08. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mivel sosem szerettél, kedvesem, azt gondolod, nem is fogsz sosem már?… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: Valahol 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Valahol Valahol távol innen kell lennie valakinek, ki hallja szavam, egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol” Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.11.08. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése 2008.11.08. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mivel sosem szerettél, kedvesem, azt gondolod, nem is fogsz sosem már?… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: Valahol 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Valahol Valahol távol innen kell lennie valakinek, ki hallja szavam, egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol” Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése 2008.11.08. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mivel sosem szerettél, kedvesem, azt gondolod, nem is fogsz sosem már?… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: A “soha” érintése” Fordítás CHRISTINA ROSETTI: Valahol 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Valahol Valahol távol innen kell lennie valakinek, ki hallja szavam, egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol” Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás CHRISTINA ROSETTI: Valahol 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Valahol Valahol távol innen kell lennie valakinek, ki hallja szavam, egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol” Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál… 2008.11.07. Kántás Balázs 6 Nyomtatás És nem lesz soha többé úr a Halál: kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…” Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás JAMES JOYCE: Árvíz 2008.11.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Halál 2008.11.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az állat nem fél s nem remél, ha pusztulnia kell. Az emberben,… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál” Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás A bécsi gyors 2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de… [« Tovább »] “A bécsi gyors” Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Oscar Wilde: Szerenád 2008.10.26. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád” Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás PAUL CELAN: Szakítsd ki… 2008.10.12. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…” Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás PAUL CELAN: Facsillag 2008.10.04. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag” Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül 2008.09.29. Rácsai Róbert 8 Nyomtatás Mert megosztjuk bánatunk és örömünk, És enyém minden drága gondolatod; Kürtt?l és csatazajtól… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül” Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Oscar Wilde: Impressziók 2008.09.27. Rácsai Róbert 10 Nyomtatás A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók” Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Beszélünk spanyolul 2008.09.25. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol történet Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul” Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Franciaország királya és egy udvaronc 2008.09.15. Vogl Anikó 7 Nyomtatás spanyol anekdota Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc” Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Nincs hely ennyi embernek 2008.09.12. Vogl Anikó 8 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek” Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Lasso de la Vega: Az ?sz 2008.09.12. Vogl Anikó 11 Nyomtatás Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz” Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás PAUL CELAN: Köln, Hof tér 2008.09.07. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér” Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás PAUL CELAN: Az elhadarandó világ 2008.09.05. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az ehadarandó világ, amely vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ” Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás PAUL CELAN: Olvashatatlanság 2008.09.02. Kántás Balázs 0 Nyomtatás E világ olvashatatlansága – minden kett?s. Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság” Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú 2008.08.31. Kántás Balázs 5 Nyomtatás – Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet – Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás PAUL CELAN: Állni 2008.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni” Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Nem szappanopera 2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12 Nyomtatás Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán * … [« Tovább »] “Nem szappanopera” Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás TED HUGHES: Vad szikla 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla” Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás TED HUGHES: Heptonstall 2008.08.28. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a dombok Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall” Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás TED HUGHES: Avarhumusz 2008.08.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz” Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás A szitakötő 2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)* … [« Tovább »] “A szitakötő” Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás PAUL CELAN: Ami minket… 2008.08.16. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Ami minket egymáshoz csapott, most szétesik. Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet 2008.07.15. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet” Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás PAUL CELAN: Kezed… 2008.07.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…” Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Federico García Lorca: Az idő legendája 2008.07.05. Ács Tünde 4 Nyomtatás Az Öt év múlva című drámájából Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája” Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Federico García Lorca: La Tarara 2008.06.27. Ács Tünde 4 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara” Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás F. G. Lorca: Búcsú 2008.06.27. Ács Tünde 3 Nyomtatás Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú” Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás PAUL CELAN: Halálfúga 2008.06.20. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga” Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás PAUL CELAN: Egyedül vagyok 2008.06.19. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok” Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás PAUL CELAN: Fonál-napok 2008.06.19. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok” Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás PAUL CELAN: Homok az urnákból 2008.06.18. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból” Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Fernando Pessoa: Szonett 2008.06.15. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett” Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Pádraig H. Pearse: A Király 2008.06.08. Rácsai Róbert 1 Nyomtatás Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király” Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás James Joyce: Most e barna vidéken 2008.05.29. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás Most, ó most e barna vidéken, Hol édes szerelmünk zenélt, Vándorolunk, kéz a kézben … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken” Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás H? barátok 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol történet Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok” Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás A mór lova 2008.05.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás spanyol elbeszélés Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova” Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás J.M. Plunkett: Okkulta 2008.05.14. Rácsai Róbert 3 Nyomtatás Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt… … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet 2008.05.13. Vogl Anikó 4 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet” Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás TED HUGHES: A láp 2008.05.12. Kántás Balázs 0 Nyomtatás … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp” Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Áldozat 2008.05.11. Serfőző Attila 6 Nyomtatás / Rainer Maria Rilke / Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat” Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Gérard de Nerval: Ábrándozás 2008.05.09. Onódy Csaba 17 Nyomtatás Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás” Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás J.M. Plunkett: Pirkadat 2008.05.08. Rácsai Róbert 2 Nyomtatás A felh?n Napsugarak ragyognak, ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen Az örök éj, … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat” Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás J.M. Plunkett: Mikor meghalok 2008.05.01. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Testet gyászol az, ki megöl egy lelket, S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat. … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok” Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet. 2008.04.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.” Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás George Bernard Shaw: Szent Johanna 2008.04.29. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Rövid részlet a drámából INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna” Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás A napok már rövidek 2008.04.27. Vogl Anikó 3 Nyomtatás asztúriai (spanyol) dal fordítása A napok már rövidek, hosszúk… [« Tovább »] “A napok már rövidek” Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Alan Alexander Milne: A négy barát 2008.04.26. Vogl Anikó 2 Nyomtatás E. H. Shepard illusztrációja Ern? elefánt volt, jókora, nagy… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát” Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás A három bárány 2008.04.22. Vogl Anikó 4 Nyomtatás hagyományos spanyol dal szövegének fordítása Kis fehér… [« Tovább »] “A három bárány” Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Antonio Machado: Falu 2008.04.21. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ? A téren van egy torony, … [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu” Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Occhi – Szemek 2008.04.20. Koczeth László 7 Nyomtatás Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,… [« Tovább »] “Occhi – Szemek” Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Federico García Lorca: Búcsú 2008.04.19. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?. Ha meghalok, hagyjátok… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú” Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦] 2008.04.18. Vogl Anikó 0 Nyomtatás A. K. Ramanujan angol fordításából A kedvesem, ki borzasztóan hazug… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]” Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás J.M. Plunkett: vé a halál irgalma 2008.04.15. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás vé a halál irgalma, Jósága megment, hogyha bír, Szíve tág, mint ég sóhaja, S mély, mint… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma” Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen 2008.04.11. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás A víz fehér hulláma, A fán arany levelek, Akár Mananan leánya A tengerb?l feljöttek.… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen” Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás J.M. Plunkett: Nászvers 2008.04.02. Rácsai Róbert 7 Nyomtatás Lassan finom alkony hull A világra, s elhalkul Lágyan minden éneke, Csend borítja be … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers” Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Szomszédom, a lírai tenor halála 2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11 Nyomtatás Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)* … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála” Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál 2008.03.30. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás És nem uralkodik majd a halál. Eggyé válnak a meztelen holtak Azokkal, kik szélben s holdban… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál” Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete 2008.03.18. Vogl Anikó 3 Nyomtatás az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve Indulok és megyek most,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete” Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét 2008.03.17. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz, … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét” Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás 1841-1891 2008.03.13. Rácsai Róbert 4 Nyomtatás Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891” Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Bújócska 2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás (Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent… [« Tovább »] “Bújócska” Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás William Butler Yeats: A n? szíve 2008.02.20. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Ó, mit nekem a kis szoba Imával, csenddel volt tele; ?a … [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve” Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás Octavio Paz: Itt 2008.02.04. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990). Lépteim… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt” Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás O. Wilde: Theokritosz (Villanella) 2008.02.02. Rácsai Róbert 6 Nyomtatás Rossner Robertonak ajánlva Oh, Persephoné dalosa! Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)” Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Fordítás J.M. Plunkett: Arbor Vitae 2008.01.31. Rácsai Róbert 0 Nyomtatás Egy újabb fordítás kísérlet. Az aranykapu mellett n? egy fa, Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae” Fordítás J.M. Plunkett: La Pucelle 2008.01.24. Rácsai Róbert 7