Fordítás Tompán dübörgő kőomlás 2007.11.30. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /15. rész/ Az éjszakai… [« Tovább »] “Tompán dübörgő kőomlás” Fordítás Apolló nem fogadja el az áldozatot 2007.11.28. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /14. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Apolló nem fogadja el az áldozatot” Fordítás Keumgang (Gyémánt) 2007.11.28. Gati Katalin 1 Nyomtatás Er?sebbnek kell lenni, mintsem hogy megtörhessenek. (Lee, Chang Hoo versének fordítása)… [« Tovább »] “Keumgang (Gyémánt)” Fordítás Mykene 2007.11.26. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /14. rész /* Az akhájok keményen… [« Tovább »] “Mykene” Fordítás TED HUGHES: A minotaurusz 2007.11.24. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – A Birthday Letters c. kötetb?l – A mahagóni asztallap,… [« Tovább »] “TED HUGHES: A minotaurusz” Fordítás TED HUGHES: A bagoly 2007.11.24. Kántás Balázs 4 Nyomtatás – A Birthday Letters c. kötetb?l – Újra láttam saját… [« Tovább »] “TED HUGHES: A bagoly” Fordítás Gyötrelem és nyugtalanság 2007.11.23. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Gyötrelem és nyugtalanság” Fordítás TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok 2007.11.22. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Ted Hughes, Nobel-díjas angol költ?, 1930-1998. Felesége, a szintén híres … [« Tovább »] “TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok” Fordítás William Butler Yeats: A kerék 2007.11.19. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Egész télen várjuk a tavaszt, És tavasszal szívünk… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A kerék” Fordítás Ha akarod, maradok 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész/* Elveszetten… [« Tovább »] “Ha akarod, maradok” Fordítás Sárgán világított a hold 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 1 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Sárgán világított a hold” Fordítás Az idegen, kit messze sodort honától a végzet… 2007.11.11. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész/* Nekem hosszúnak… [« Tovább »] “Az idegen, kit messze sodort honától a végzet…” Fordítás SYLVIA PLATH: Faun 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény s a … [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Faun” Fordítás SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim; szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés” Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Apolló nem fogadja el az áldozatot 2007.11.28. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /14. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Apolló nem fogadja el az áldozatot” Fordítás Keumgang (Gyémánt) 2007.11.28. Gati Katalin 1 Nyomtatás Er?sebbnek kell lenni, mintsem hogy megtörhessenek. (Lee, Chang Hoo versének fordítása)… [« Tovább »] “Keumgang (Gyémánt)” Fordítás Mykene 2007.11.26. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /14. rész /* Az akhájok keményen… [« Tovább »] “Mykene” Fordítás TED HUGHES: A minotaurusz 2007.11.24. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – A Birthday Letters c. kötetb?l – A mahagóni asztallap,… [« Tovább »] “TED HUGHES: A minotaurusz” Fordítás TED HUGHES: A bagoly 2007.11.24. Kántás Balázs 4 Nyomtatás – A Birthday Letters c. kötetb?l – Újra láttam saját… [« Tovább »] “TED HUGHES: A bagoly” Fordítás Gyötrelem és nyugtalanság 2007.11.23. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Gyötrelem és nyugtalanság” Fordítás TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok 2007.11.22. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Ted Hughes, Nobel-díjas angol költ?, 1930-1998. Felesége, a szintén híres … [« Tovább »] “TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok” Fordítás William Butler Yeats: A kerék 2007.11.19. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Egész télen várjuk a tavaszt, És tavasszal szívünk… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A kerék” Fordítás Ha akarod, maradok 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész/* Elveszetten… [« Tovább »] “Ha akarod, maradok” Fordítás Sárgán világított a hold 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 1 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Sárgán világított a hold” Fordítás Az idegen, kit messze sodort honától a végzet… 2007.11.11. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész/* Nekem hosszúnak… [« Tovább »] “Az idegen, kit messze sodort honától a végzet…” Fordítás SYLVIA PLATH: Faun 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény s a … [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Faun” Fordítás SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim; szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés” Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Keumgang (Gyémánt) 2007.11.28. Gati Katalin 1 Nyomtatás Er?sebbnek kell lenni, mintsem hogy megtörhessenek. (Lee, Chang Hoo versének fordítása)… [« Tovább »] “Keumgang (Gyémánt)” Fordítás Mykene 2007.11.26. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /14. rész /* Az akhájok keményen… [« Tovább »] “Mykene” Fordítás TED HUGHES: A minotaurusz 2007.11.24. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – A Birthday Letters c. kötetb?l – A mahagóni asztallap,… [« Tovább »] “TED HUGHES: A minotaurusz” Fordítás TED HUGHES: A bagoly 2007.11.24. Kántás Balázs 4 Nyomtatás – A Birthday Letters c. kötetb?l – Újra láttam saját… [« Tovább »] “TED HUGHES: A bagoly” Fordítás Gyötrelem és nyugtalanság 2007.11.23. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Gyötrelem és nyugtalanság” Fordítás TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok 2007.11.22. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Ted Hughes, Nobel-díjas angol költ?, 1930-1998. Felesége, a szintén híres … [« Tovább »] “TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok” Fordítás William Butler Yeats: A kerék 2007.11.19. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Egész télen várjuk a tavaszt, És tavasszal szívünk… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A kerék” Fordítás Ha akarod, maradok 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész/* Elveszetten… [« Tovább »] “Ha akarod, maradok” Fordítás Sárgán világított a hold 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 1 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Sárgán világított a hold” Fordítás Az idegen, kit messze sodort honától a végzet… 2007.11.11. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész/* Nekem hosszúnak… [« Tovább »] “Az idegen, kit messze sodort honától a végzet…” Fordítás SYLVIA PLATH: Faun 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény s a … [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Faun” Fordítás SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim; szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés” Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Mykene 2007.11.26. dr Bige Szabolcs- 5 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /14. rész /* Az akhájok keményen… [« Tovább »] “Mykene” Fordítás TED HUGHES: A minotaurusz 2007.11.24. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – A Birthday Letters c. kötetb?l – A mahagóni asztallap,… [« Tovább »] “TED HUGHES: A minotaurusz” Fordítás TED HUGHES: A bagoly 2007.11.24. Kántás Balázs 4 Nyomtatás – A Birthday Letters c. kötetb?l – Újra láttam saját… [« Tovább »] “TED HUGHES: A bagoly” Fordítás Gyötrelem és nyugtalanság 2007.11.23. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Gyötrelem és nyugtalanság” Fordítás TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok 2007.11.22. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Ted Hughes, Nobel-díjas angol költ?, 1930-1998. Felesége, a szintén híres … [« Tovább »] “TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok” Fordítás William Butler Yeats: A kerék 2007.11.19. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Egész télen várjuk a tavaszt, És tavasszal szívünk… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A kerék” Fordítás Ha akarod, maradok 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész/* Elveszetten… [« Tovább »] “Ha akarod, maradok” Fordítás Sárgán világított a hold 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 1 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Sárgán világított a hold” Fordítás Az idegen, kit messze sodort honától a végzet… 2007.11.11. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész/* Nekem hosszúnak… [« Tovább »] “Az idegen, kit messze sodort honától a végzet…” Fordítás SYLVIA PLATH: Faun 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény s a … [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Faun” Fordítás SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim; szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés” Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás TED HUGHES: A minotaurusz 2007.11.24. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – A Birthday Letters c. kötetb?l – A mahagóni asztallap,… [« Tovább »] “TED HUGHES: A minotaurusz” Fordítás TED HUGHES: A bagoly 2007.11.24. Kántás Balázs 4 Nyomtatás – A Birthday Letters c. kötetb?l – Újra láttam saját… [« Tovább »] “TED HUGHES: A bagoly” Fordítás Gyötrelem és nyugtalanság 2007.11.23. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Gyötrelem és nyugtalanság” Fordítás TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok 2007.11.22. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Ted Hughes, Nobel-díjas angol költ?, 1930-1998. Felesége, a szintén híres … [« Tovább »] “TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok” Fordítás William Butler Yeats: A kerék 2007.11.19. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Egész télen várjuk a tavaszt, És tavasszal szívünk… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A kerék” Fordítás Ha akarod, maradok 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész/* Elveszetten… [« Tovább »] “Ha akarod, maradok” Fordítás Sárgán világított a hold 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 1 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Sárgán világított a hold” Fordítás Az idegen, kit messze sodort honától a végzet… 2007.11.11. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész/* Nekem hosszúnak… [« Tovább »] “Az idegen, kit messze sodort honától a végzet…” Fordítás SYLVIA PLATH: Faun 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény s a … [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Faun” Fordítás SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim; szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés” Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás TED HUGHES: A bagoly 2007.11.24. Kántás Balázs 4 Nyomtatás – A Birthday Letters c. kötetb?l – Újra láttam saját… [« Tovább »] “TED HUGHES: A bagoly” Fordítás Gyötrelem és nyugtalanság 2007.11.23. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Gyötrelem és nyugtalanság” Fordítás TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok 2007.11.22. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Ted Hughes, Nobel-díjas angol költ?, 1930-1998. Felesége, a szintén híres … [« Tovább »] “TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok” Fordítás William Butler Yeats: A kerék 2007.11.19. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Egész télen várjuk a tavaszt, És tavasszal szívünk… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A kerék” Fordítás Ha akarod, maradok 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész/* Elveszetten… [« Tovább »] “Ha akarod, maradok” Fordítás Sárgán világított a hold 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 1 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Sárgán világított a hold” Fordítás Az idegen, kit messze sodort honától a végzet… 2007.11.11. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész/* Nekem hosszúnak… [« Tovább »] “Az idegen, kit messze sodort honától a végzet…” Fordítás SYLVIA PLATH: Faun 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény s a … [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Faun” Fordítás SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim; szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés” Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Gyötrelem és nyugtalanság 2007.11.23. dr Bige Szabolcs- 8 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Gyötrelem és nyugtalanság” Fordítás TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok 2007.11.22. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Ted Hughes, Nobel-díjas angol költ?, 1930-1998. Felesége, a szintén híres … [« Tovább »] “TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok” Fordítás William Butler Yeats: A kerék 2007.11.19. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Egész télen várjuk a tavaszt, És tavasszal szívünk… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A kerék” Fordítás Ha akarod, maradok 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész/* Elveszetten… [« Tovább »] “Ha akarod, maradok” Fordítás Sárgán világított a hold 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 1 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Sárgán világított a hold” Fordítás Az idegen, kit messze sodort honától a végzet… 2007.11.11. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész/* Nekem hosszúnak… [« Tovább »] “Az idegen, kit messze sodort honától a végzet…” Fordítás SYLVIA PLATH: Faun 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény s a … [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Faun” Fordítás SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim; szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés” Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok 2007.11.22. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – Ted Hughes, Nobel-díjas angol költ?, 1930-1998. Felesége, a szintén híres … [« Tovább »] “TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok” Fordítás William Butler Yeats: A kerék 2007.11.19. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Egész télen várjuk a tavaszt, És tavasszal szívünk… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A kerék” Fordítás Ha akarod, maradok 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész/* Elveszetten… [« Tovább »] “Ha akarod, maradok” Fordítás Sárgán világított a hold 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 1 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Sárgán világított a hold” Fordítás Az idegen, kit messze sodort honától a végzet… 2007.11.11. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész/* Nekem hosszúnak… [« Tovább »] “Az idegen, kit messze sodort honától a végzet…” Fordítás SYLVIA PLATH: Faun 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény s a … [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Faun” Fordítás SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim; szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés” Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás William Butler Yeats: A kerék 2007.11.19. Vogl Anikó 3 Nyomtatás Egész télen várjuk a tavaszt, És tavasszal szívünk… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A kerék” Fordítás Ha akarod, maradok 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész/* Elveszetten… [« Tovább »] “Ha akarod, maradok” Fordítás Sárgán világított a hold 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 1 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Sárgán világított a hold” Fordítás Az idegen, kit messze sodort honától a végzet… 2007.11.11. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész/* Nekem hosszúnak… [« Tovább »] “Az idegen, kit messze sodort honától a végzet…” Fordítás SYLVIA PLATH: Faun 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény s a … [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Faun” Fordítás SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim; szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés” Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Ha akarod, maradok 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész/* Elveszetten… [« Tovább »] “Ha akarod, maradok” Fordítás Sárgán világított a hold 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 1 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Sárgán világított a hold” Fordítás Az idegen, kit messze sodort honától a végzet… 2007.11.11. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész/* Nekem hosszúnak… [« Tovább »] “Az idegen, kit messze sodort honától a végzet…” Fordítás SYLVIA PLATH: Faun 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény s a … [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Faun” Fordítás SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim; szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés” Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Sárgán világított a hold 2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 1 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Sárgán világított a hold” Fordítás Az idegen, kit messze sodort honától a végzet… 2007.11.11. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész/* Nekem hosszúnak… [« Tovább »] “Az idegen, kit messze sodort honától a végzet…” Fordítás SYLVIA PLATH: Faun 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény s a … [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Faun” Fordítás SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim; szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés” Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Az idegen, kit messze sodort honától a végzet… 2007.11.11. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész/* Nekem hosszúnak… [« Tovább »] “Az idegen, kit messze sodort honától a végzet…” Fordítás SYLVIA PLATH: Faun 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény s a … [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Faun” Fordítás SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim; szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés” Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás SYLVIA PLATH: Faun 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény s a … [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Faun” Fordítás SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim; szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés” Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés 2007.11.10. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim; szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés” Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás SYLVIA PLATH: Gyermek 2007.11.10. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek” Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás SYLVIA PLATH: Zúzódás 2007.11.09. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.11.09. Kántás Balázs 3 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál… 2007.11.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gyorsan ránk zuhan a halál, s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…” Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal 2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/* (lehet… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája 2007.11.07. Kántás Balázs 5 Nyomtatás Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája” Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Hódítás és zsákmány mindenáron 2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/* Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron” Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás FERNANDO PESSOA: Magnificat 2007.11.02. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat” Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás FERNANDO PESSOA: Isten 2007.11.02. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik olyankor… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten” Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás FERNANDO PESSOA: Metsz? magány 2007.11.02. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Metsz? magány közeledik szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány” Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet… 2007.11.01. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Az istenek nem adnak többet, csak életet. utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…” Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás FERNANDO PESSOA: Szívverés 2007.11.01. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Elfogtam saját szívemet köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés” Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok… 2007.11.01. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Minden, mit gondolok s minden ami vagyok végtelen sivatag, s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…” Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Archaikus Apolló-torzó 2007.10.29. Serfőző Attila 6 Nyomtatás R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó” Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple) 2007.10.29. Kálazi Marián 2 Nyomtatás Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)” Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás William Butler Yeats: , ne szeress sokáig 2007.10.28. Vogl Anikó 1 Nyomtatás Kedves, ne szeress sokáig: Én szerettem hosszan, sokáig,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig” Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás William Butler Yeats: Ha öreg leszel 2007.10.28. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel” Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás TED HUGHES: Lesben álló sólyom 2007.10.28. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel. Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom” Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás PAUL CELAN: Tenebrae 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae” Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság 2007.10.24. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság” Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén 2007.10.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Szürke lombok közt a hegyre felbotorkáltMaga is beleolvadt a szürkeségbe… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén” Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj 2007.10.21. Onódy Csaba 29 Nyomtatás Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj” Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem 2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/* … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem” Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Az emberi szív mindig kész újra hinni 2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/* Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni” Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Csak messziről láttam Babilont 2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további … [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont” Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Húsz ember átkel egy hídon, egy faluba menet, vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái” Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás TED HUGHES: A holló bukása 2007.10.03. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása” Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr 2007.10.03. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Ott egy madár a nyárfák között! A nap! A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr” Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Mondd, mi drágább a látásnál? 2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/ * … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?” Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Alan Alexander Milne: Udvariasság 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság” Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Miroslav Holub: Tündérmese 2007.09.30. Vogl Anikó 0 Nyomtatás George Theiner angol fordításából Felépítette a házát,… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese” Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás A patakra jött egy kis gazella gida 2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida” Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Az ég alatt feltűnt végre a part 2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/ A képen… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part” Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Régi legendába kapaszkodó remények 2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/ A szerzőről: Horia Stancu… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények” Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak 2007.09.21. Kántás Balázs 0 Nyomtatás Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, … [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak” Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás EDGAR ALLEN POE: A Holló 2007.09.16. Kántás Balázs 3 Nyomtatás MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló” Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás KEVIN HART: A szó 2007.09.14. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ausztrál költ? verse – Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó” Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés 2007.09.09. Kántás Balázs 0 Nyomtatás – kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés” Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Alan Alexander Milne: Jonathan Jo 2007.09.06. Vogl Anikó 2 Nyomtatás … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo” Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Egy pillanat 2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4 Nyomtatás (Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) * … [« Tovább »] “Egy pillanat” Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Nicholas Denis: Csak barátok 2007.09.03. Vogl Anikó 0 Nyomtatás – Elmegyek – mondta. – Ne menj! – mondtam. – … [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok” Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Alan Alexander Milne: Szél a dombon 2007.09.01. Vogl Anikó 3 Nyomtatás lírai filozofálás a szél természetér?l Senki sem mondja, Senki… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon” Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás FERNANDO PESSOA: Jelképek 2007.09.01. Kántás Balázs 4 Nyomtatás Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l. Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek” Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria 2007.08.31. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria” Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága 2007.08.31. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága” Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás William Butler Yeats: A bolond másik éneke 2007.08.31. Vogl Anikó 1 Nyomtatás E nagy, lila lepkének Kezem börtönében Tudás… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke” Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás VALERIO MARGELLI: Az ölelés 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás – kortárs olasz költészet – Ahogy mellettem pihensz, arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés” Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás ENID DERHAM: rök béke 2007.08.31. Kántás Balázs 2 Nyomtatás Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki. … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke” Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Percy Bysshe Shelley: Dal 2007.08.30. Vogl Anikó 5 Nyomtatás Özvegy madár siratta kedvesét Ült … [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal” Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás JOHN KINSELLA: Sóoszlopok 2007.08.30. Kántás Balázs 1 Nyomtatás JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az … [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok” Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Robert Louis Stevenson: Rekviem 2007.08.30. Vogl Anikó 2 Nyomtatás Messzi, csillagos ég alatt Hadd nyugodjak, ásd síromat;… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem” Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban 2007.08.29. Vogl Anikó 6 Nyomtatás Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban” Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel? 2007.08.28. Kántás Balázs 3 Nyomtatás Menekül már a fecskeraj, mindent száraz avar takar, ?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?” Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme 2007.08.28. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Én nem vagyok te – de nem adsz esélyt nekem, hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme” Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél 2007.08.28. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem; … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél” Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás AL ZOLYNAS: A kéz térképe 2007.08.26. Kántás Balázs 1 Nyomtatás Miféle terület ez? Mily folyók, mily határok? Kinek a … [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe” Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Alan Alexander Milne: A sziget 2007.08.25. Vogl Anikó 2 Nyomtatás A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget” Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Alan Alexander Milne: Szökellés 2007.08.25. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Mikor a nap Almafa-leveleken átragyog, Mikor a nap Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés” Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Alan Alexander Milne: Függetlenség 2007.08.24. Vogl Anikó 0 Nyomtatás Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra, … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség” Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Alan Alexander Milne: A király reggelije 2007.08.24. Vogl Anikó 2 Nyomtatás bájos gyermekvers A király megkérdezte A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije” Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás ANTHONY HECHT: A tanú 2007.08.24. Kántás Balázs 3 Nyomtatás – javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú” Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás SYLVIA PLATH: A perem 2007.08.22. Kántás Balázs 0 Nyomtatás A n? már tökéletes élettelen teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem” Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Alan Alexander Milne: Utcasarok 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Lent az utca sarkán Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok” Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Alan Alexander Milne: A kutyus meg én 2007.08.22. Vogl Anikó 2 Nyomtatás gyerekvers Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én” Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/ 2007.08.20. Vogl Anikó 4 Nyomtatás Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani. … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/” Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás A Napisten bárkájában 2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ * Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában” Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Fordítás Hét évig éltem Egyiptom földjén 2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2 Nyomtatás Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ * Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén” Fordítás Ki az erősebb? 2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1