7torony Irodalmi Magazin
  • Napi Vers
  • Írások
  • Napló
  • Hírek
    • Szerző kereső
  • Súgó
  • Könyvesbolt
  • Belépés
  • Regisztráció
    • Szerző Regisztráció
  • Vers
  • Elbeszélés
  • Élménybeszámoló
  • Esszé
  • Fordítás
  • Humor
  • Karcolat
  • Kisregény
  • Mese
  • Monológ
  • Novella
  • Paródia
  • Sci-fi

Fordítás

Fordítás

Tompán dübörgő kőomlás

2007.11.30. dr Bige Szabolcs- 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /15. rész/

 

 

Az éjszakai… [« Tovább »] “Tompán dübörgő kőomlás”

Fordítás

Apolló nem fogadja el az áldozatot

2007.11.28. dr Bige Szabolcs- 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /14. rész – folytatás/ *

 … [« Tovább »] “Apolló nem fogadja el az áldozatot”

Fordítás

Keumgang (Gyémánt)

2007.11.28. Gati Katalin 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Er?sebbnek kell lenni, mintsem hogy megtörhessenek.
(Lee, Chang Hoo versének fordítása)
… [« Tovább »] “Keumgang (Gyémánt)”
Fordítás

Mykene

2007.11.26. dr Bige Szabolcs- 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /14. rész /*

Az akhájok keményen… [« Tovább »] “Mykene”

Fordítás

TED HUGHES: A minotaurusz

2007.11.24. Kántás Balázs 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– A Birthday Letters c. kötetb?l –

 

A mahagóni asztallap,… [« Tovább »] “TED HUGHES: A minotaurusz”

Fordítás

TED HUGHES: A bagoly

2007.11.24. Kántás Balázs 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– A Birthday Letters c. kötetb?l –

Újra láttam saját… [« Tovább »] “TED HUGHES: A bagoly”

Fordítás

Gyötrelem és nyugtalanság

2007.11.23. dr Bige Szabolcs- 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész – folytatás/*

 … [« Tovább »] “Gyötrelem és nyugtalanság”

Fordítás

TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok

2007.11.22. Kántás Balázs 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– Ted Hughes, Nobel-díjas angol költ?, 1930-1998. Felesége, a szintén híres
… [« Tovább »] “TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok”
Fordítás

William Butler Yeats: A kerék

2007.11.19. Vogl Anikó 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Egész télen várjuk a tavaszt,

És tavasszal szívünk

… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A kerék”
Fordítás

Ha akarod, maradok

2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész/*

 

 

Elveszetten… [« Tovább »] “Ha akarod, maradok”

Fordítás

Sárgán világított a hold

2007.11.19. dr Bige Szabolcs- 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész – folytatás/*

 … [« Tovább »] “Sárgán világított a hold”

Fordítás

Az idegen, kit messze sodort honától a végzet…

2007.11.11. dr Bige Szabolcs- 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész/*

 

 

Nekem hosszúnak… [« Tovább »] “Az idegen, kit messze sodort honától a végzet…”

Fordítás

SYLVIA PLATH: Faun

2007.11.10. Kántás Balázs 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény

s a … [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Faun”

Fordítás

SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés

2007.11.10. Kántás Balázs 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Nincs eszem, szavaim vagy könnyeim;

szívem idebenn akár egy k?darab,… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Egy jobb újjászületés”

Fordítás

SYLVIA PLATH: Gyermek

2007.11.10. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség.… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Gyermek”

Fordítás

SYLVIA PLATH: Zúzódás

2007.11.09. Kántás Balázs 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz.

A test… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: Zúzódás”

Fordítás

SYLVIA PLATH: A perem

2007.11.09. Kántás Balázs 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

A n? már tökéletes

élettelen

 

teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem”

Fordítás

FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…

2007.11.09. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Gyorsan ránk zuhan a halál,

s rövid passzus csak az élet,… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Gyorsan ránk zuhan a halál…”

Fordítás

A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal

2007.11.08. dr Bige Szabolcs- 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész – folytatás/*

(lehet

… [« Tovább »] “A legendákban összefonódik az igazság a hazugsággal”
Fordítás

FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája

2007.11.07. Kántás Balázs 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Kertem falának túloldalán Szent Iván… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szent Iván éjszakája”

Fordítás

Hódítás és zsákmány mindenáron

2007.11.04. dr Bige Szabolcs- 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /11. rész/*

 

Széles… [« Tovább »] “Hódítás és zsákmány mindenáron”

Fordítás

FERNANDO PESSOA: Magnificat

2007.11.02. Kántás Balázs 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum … [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Magnificat”

Fordítás

FERNANDO PESSOA: Isten

2007.11.02. Kántás Balázs 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Néha én vagyok az Isten, ki belém öltözik
olyankor
… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Isten”
Fordítás

FERNANDO PESSOA: Metsz? magány

2007.11.02. Kántás Balázs 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Metsz? magány közeledik

szépen lassan, észrevétlen… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Metsz? magány”

Fordítás

FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…

2007.11.01. Kántás Balázs 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Az istenek nem adnak többet, csak életet.

utasítsuk hát… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Az istenek nem adnak többet…”

Fordítás

FERNANDO PESSOA: Szívverés

2007.11.01. Kántás Balázs 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Elfogtam saját szívemet

köré kulcsolódott… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Szívverés”

Fordítás

FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…

2007.11.01. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Minden, mit gondolok

s minden ami vagyok

végtelen sivatag,

s benne csak én… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Minden, mit gondolok…”

Fordítás

Archaikus Apolló-torzó

2007.10.29. Serfőző Attila 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

R.M. Rilke

 

Titok marad a csodás fő

melyben álmait… [« Tovább »] “Archaikus Apolló-torzó”

Fordítás

A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)

2007.10.29. Kálazi Marián 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Érzés hogy itt a vége,
mikor közel vagy hogy elveszd az … [« Tovább »] “A szerelem meghódít mindent (Blackmore – Glover – Turner/Deep Purple)”

Fordítás

William Butler Yeats: , ne szeress sokáig

2007.10.28. Vogl Anikó 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Kedves, ne szeress sokáig:

Én szerettem hosszan, sokáig,

… [« Tovább »] “William Butler Yeats: , ne szeress sokáig”
Fordítás

William Butler Yeats: Ha öreg leszel

2007.10.28. Vogl Anikó 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Ha öreg leszel és szürke, álomlátó,

… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Ha öreg leszel”
Fordítás

TED HUGHES: Lesben álló sólyom

2007.10.28. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Egy fa lombja közt ülök csukott szemmel.

Tétlenség,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Lesben álló sólyom”

Fordítás

PAUL CELAN: Tenebrae

2007.10.24. Kántás Balázs 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Közel vagyunk, Uram.
Elérhetsz már minket.

Egymásba … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Tenebrae”

Fordítás

MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság

2007.10.24. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Az élett?l s másoktól meggyötörvén
hagyjuk
… [« Tovább »] “MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság”

Fordítás

RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén

2007.10.24. Kántás Balázs 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Szürke lombok közt a hegyre felbotorkált
Maga is beleolvadt a szürkeségbe
… [« Tovább »] “RAINER MARIA RILKE: Az olajfák hegyén”

Fordítás

A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj

2007.10.21. Onódy Csaba 29
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán…
… [« Tovább »] “A tisztaság dícsérete, avagy a francia báj”
Fordítás

Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem

2007.10.18. dr Bige Szabolcs- 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész – folytatás/*

 … [« Tovább »] “Eljövök hozzád idegen, mesélj nekem”

Fordítás

Az emberi szív mindig kész újra hinni

2007.10.15. dr Bige Szabolcs- 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /10. rész/*

 

Az ország… [« Tovább »] “Az emberi szív mindig kész újra hinni”

Fordítás

Csak messziről láttam Babilont

2007.10.09. dr Bige Szabolcs- 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további
… [« Tovább »] “Csak messziről láttam Babilont”
Fordítás

WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái

2007.10.03. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Húsz ember átkel egy hídon,

egy faluba menet,

vagy húsz… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: Egy lángelme metaforái”

Fordítás

TED HUGHES: A holló bukása

2007.10.03. Kántás Balázs 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl… [« Tovább »] “TED HUGHES: A holló bukása”

Fordítás

WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr

2007.10.03. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Ott egy madár a nyárfák között!

A nap!

A levelek… [« Tovább »] “WILLIAM CARLOS WILLIAMS: Metrikai bravúr”

Fordítás

Mondd, mi drágább a látásnál?

2007.10.03. dr Bige Szabolcs- 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész – folytatás/
*

 … [« Tovább »] “Mondd, mi drágább a látásnál?”

Fordítás

Alan Alexander Milne: Udvariasság

2007.09.30. Vogl Anikó 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Ha engem kérdeznek,

Mindig azt mondom:

„Egész jól,

… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Udvariasság”
Fordítás

Miroslav Holub: Tündérmese

2007.09.30. Vogl Anikó 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
George Theiner angol fordításából

 

Felépítette a házát,

… [« Tovább »] “Miroslav Holub: Tündérmese”
Fordítás

A patakra jött egy kis gazella gida

2007.09.30. dr Bige Szabolcs- 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/*

Míg haladtunk … [« Tovább »] “A patakra jött egy kis gazella gida”

Fordítás

Az ég alatt feltűnt végre a part

2007.09.25. dr Bige Szabolcs- 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /8. rész – folytatás/

A képen

… [« Tovább »] “Az ég alatt feltűnt végre a part”
Fordítás

Régi legendába kapaszkodó remények

2007.09.23. dr Bige Szabolcs- 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu Aszklepiosz – regény – /8. rész/

A szerzőről: Horia Stancu

… [« Tovább »] “Régi legendába kapaszkodó remények”
Fordítás

WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak

2007.09.21. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Gondolat ötlött eszembe:
,,Kedvesem nem értheti meg,
e keser?,
… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak”

Fordítás

EDGAR ALLEN POE: A Holló

2007.09.16. Kántás Balázs 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió…
… [« Tovább »] “EDGAR ALLEN POE: A Holló”
Fordítás

KEVIN HART: A szó

2007.09.14. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– kortárs ausztrál költ? verse –

 

Mondd ki a „fa" szót,… [« Tovább »] “KEVIN HART: A szó”

Fordítás

NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés

2007.09.09. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– kortárs ír költ?n? verse –

 

Leírom verssoraid,

tollam … [« Tovább »] “NUALA NÁ CHONCHÃ?Å¡IR: Újrateremtés”

Fordítás

Alan Alexander Milne: Jonathan Jo

2007.09.06. Vogl Anikó 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

           

… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Jonathan Jo”
Fordítás

Egy pillanat

2007.09.04. dr Bige Szabolcs- 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) *

 … [« Tovább »] “Egy pillanat”

Fordítás

Nicholas Denis: Csak barátok

2007.09.03. Vogl Anikó 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

– Elmegyek – mondta.

– Ne menj! – mondtam.

–

… [« Tovább »] “Nicholas Denis: Csak barátok”
Fordítás

Alan Alexander Milne: Szél a dombon

2007.09.01. Vogl Anikó 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
lírai filozofálás a szél természetér?l

 

Senki sem mondja,

   Senki

… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szél a dombon”
Fordítás

FERNANDO PESSOA: Jelképek

2007.09.01. Kántás Balázs 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Jelképek? Rosszul vagyok a jelképekt?l.

Egyesek szerint minden… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Jelképek”

Fordítás

THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria

2007.08.31. Kántás Balázs 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt

én… [« Tovább »] “THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria”

Fordítás

Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága

2007.08.31. Vogl Anikó 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Anyám kunyhója száraz,

a reggeli szürke ködt?l

… [« Tovább »] “Ann Clark: Egy navaho lány egyszer? boldogsága”
Fordítás

William Butler Yeats: A bolond másik éneke

2007.08.31. Vogl Anikó 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

E nagy, lila lepkének

Kezem börtönében

Tudás

… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bolond másik éneke”
Fordítás

VALERIO MARGELLI: Az ölelés

2007.08.31. Kántás Balázs 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– kortárs olasz költészet –

 

Ahogy mellettem pihensz,

arcod fölé… [« Tovább »] “VALERIO MARGELLI: Az ölelés”

Fordítás

ENID DERHAM: rök béke

2007.08.31. Kántás Balázs 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki.

  … [« Tovább »] “ENID DERHAM: rök béke”

Fordítás

Percy Bysshe Shelley: Dal

2007.08.30. Vogl Anikó 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Özvegy madár siratta kedvesét

   Ült

… [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: Dal”
Fordítás

JOHN KINSELLA: Sóoszlopok

2007.08.30. Kántás Balázs 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az
… [« Tovább »] “JOHN KINSELLA: Sóoszlopok”
Fordítás

Robert Louis Stevenson: Rekviem

2007.08.30. Vogl Anikó 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Messzi, csillagos ég alatt

Hadd nyugodjak, ásd síromat;

… [« Tovább »] “Robert Louis Stevenson: Rekviem”
Fordítás

William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban

2007.08.29. Vogl Anikó 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Ã?Å¡jabb Yeats-fordítás a költ? itteni tisztel?inek kérésére, és remélhet?leg örömére
… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy mókushoz Kyle-na-no-ban”
Fordítás

MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?

2007.08.28. Kántás Balázs 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Menekül már a fecskeraj,

mindent száraz avar takar,

?sz… [« Tovább »] “MIHAIL EMINESCU: Te vajon még megérkezel?”

Fordítás

Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme

2007.08.28. Vogl Anikó 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Én nem vagyok te –

de nem adsz

esélyt nekem,

hogy én… [« Tovább »] “Roland Tombekai Dempster: Afrika kérelme”

Fordítás

William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél

2007.08.28. Vogl Anikó 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Lenn a f?zligetnél kedvesemre leltem;         … [« Tovább »] “William Butler Yeats: Lenn a f?zligetnél”

Fordítás

AL ZOLYNAS: A kéz térképe

2007.08.26. Kántás Balázs 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Miféle terület ez?
Mily folyók, mily határok?
Kinek a 
… [« Tovább »] “AL ZOLYNAS: A kéz térképe”
Fordítás

Alan Alexander Milne: A sziget

2007.08.25. Vogl Anikó 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát

 

Ha egy hajóm lenne,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A sziget”

Fordítás

Alan Alexander Milne: Szökellés

2007.08.25. Vogl Anikó 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Mikor a nap

Almafa-leveleken átragyog,

Mikor a nap

Almafa-levélnek… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Szökellés”

Fordítás

Alan Alexander Milne: Függetlenség

2007.08.24. Vogl Anikó 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Soha, de soha, de soha sem szerettem: „Vigyázz magadra,

      … [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Függetlenség”

Fordítás

Alan Alexander Milne: A király reggelije

2007.08.24. Vogl Anikó 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
bájos gyermekvers

 

A király megkérdezte

A királynét,… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A király reggelije”

Fordítás

ANTHONY HECHT: A tanú

2007.08.24. Kántás Balázs 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– javított változat –

Pengeél?, gigantikus szikláknak… [« Tovább »] “ANTHONY HECHT: A tanú”

Fordítás

SYLVIA PLATH: A perem

2007.08.22. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

A n? már tökéletes

élettelen

 

teste elégedett… [« Tovább »] “SYLVIA PLATH: A perem”

Fordítás

Alan Alexander Milne: Utcasarok

2007.08.22. Vogl Anikó 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
gyerekvers

 

Lent az utca sarkán

Három útnak sarkán… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Utcasarok”

Fordítás

Alan Alexander Milne: A kutyus meg én

2007.08.22. Vogl Anikó 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
gyerekvers

 

Egy Bácsival találkoztam sétára… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A kutyus meg én”

Fordítás

Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/

2007.08.20. Vogl Anikó 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Minden délután iskolából jövet a gyerekek az riás kertjébe mentek játszani.

  … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az önz? óriás /fordítás/”

Fordítás

A Napisten bárkájában

2007.08.07. dr Bige Szabolcs- 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ *

 

 

Valamikor erős volt… [« Tovább »] “A Napisten bárkájában”

Fordítás

Hét évig éltem Egyiptom földjén

2007.07.29. dr Bige Szabolcs- 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /5. rész/ *

 

 

Hosszú éveket… [« Tovább »] “Hét évig éltem Egyiptom földjén”

Fordítás

Ki az erősebb?

2007.07.09. dr Bige Szabolcs- 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Részlet Horia Stancu: Aszklepiosz című regényéből /3. rész/ *

 

 

A lakoma… [« Tovább »] “Ki az erősebb?”

Fordítás

WALLACE STEVENS: A dolgok egyszerű lényege

2007.06.24. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Miután lehulltak a levelek, visszatérünk
a dolgok egyszerű lényegéhez.
Mintha el kellene… [« Tovább »] “WALLACE STEVENS: A dolgok egyszerű lényege”

Fordítás

Talán így kezdődött…

2007.05.31. dr Bige Szabolcs- 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Részlet Horia Stancu: „Aszklepiosz” című regényéből.*

 

 … [« Tovább »] “Talán így kezdődött…”

Fordítás

Az esztendőnek négy részeinek mivoltárúl

2007.04.29. Véghelyi Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(Beniczky Péter XVII. századi évszakversének az eredetit?l jelent?sen eltér? szlovák
… [« Tovább »] “Az esztendőnek négy részeinek mivoltárúl”
Fordítás

Cărtărescu, Mircea: Bacovia stílusában

2007.02.17. P. Tóth Irén 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
În stilul lui Bacovia

e seară şi ninge-ndesat
zăpada-n zăpadă se lasă
şi abia mă mai mişc

… [« Tovább »] “Cărtărescu, Mircea: Bacovia stílusában”
Fordítás

A Hold és a kölyök

2021.08.13. dr Bige Szabolcs- 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

(Dan Banu írása, megjelent az Atelier LiterNet / Proză scurtă oldalán 2021. 04. 23.)… [« Tovább »] “A Hold és a kölyök”

Fordítás

Sergio Jockyman: Azt szeretném – fordítás

2023.05.29. Ács Tünde 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Először is azt szeretném, hogy szeress és viszont szeressenek.

Hogy ha nem szeretsz,… [« Tovább »] “Sergio Jockyman: Azt szeretném – fordítás”

Fordítás

Mario Benedetti: A simogatás védelmében

2021.09.22. Ács Tünde 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Mario Benedetti, uruguayi költő és regényíró 1920-ban született a Paso de  Los… [« Tovább »] “Mario Benedetti: A simogatás védelmében”

Fordítás

Carlos Cano: Kaszida a búcsúról – Fordítás

2021.10.12. Ács Tünde 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Harang szól a holdatlan, szívtelen éjjen,
menj az Elvira-kapuhoz, hol szerelmem… [« Tovább »] “Carlos Cano: Kaszida a búcsúról – Fordítás”

Fordítás

José Emilio Pacheco: Bizonyosság

2023.06.03. Ács Tünde José Emilio Pacheco: Bizonyosság bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Majd ha lábam nyomát visszafelé követem,

nem akarom, hogy romok, sóvárgás várjanak.

… [« Tovább »] “José Emilio Pacheco: Bizonyosság”
Fordítás

SERGIO JOCKYMAN: AZT KÍVÁNOM NEKED

2023.08.21. Ács Tünde 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Először is azt kívánom, hogy szeress és viszont szeressenek.

Hogy ha nem szeretsz, gyorsan… [« Tovább »] “SERGIO JOCKYMAN: AZT KÍVÁNOM NEKED”

Bejegyzés navigáció

« 1 … 7 8

Online tagok

Összesen 5 látogató
Elérhető tagok:

Friss információk

  • Bojtor Iván: AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI
  • M. Laurens: MOST OLCSÓ!
  • M. Laurens: A SZAKADÉKBAN
Archiv CSALáD Email, eseti Esszé Fordítás Gyereksarok Haiku Halál Humor Hír Karcolat Kritika Levél LéLEK Média Novella Nyár Sorozat Szerelem Tavasz Természet Toronyest Tél Vallás Ősz
  • Bereczki Gizella - Libra: Ez bizony gyönyörű vallomás. Sodor, ringat és megnyugtat. Nagyon tetszik.
  • Bojtor Iván: Rémtörténetnek indult, csak önállósította magát és „tanmese” lett. Köszönöm a szerkesztést!
  • Bereczki Gizella - Libra: Nagyon jó "tanmese" is lehetne: mi a fontos az életben, mi éri meg a fáradozást, az áldozatot.
  • Bereczki Gizella - Libra: Bár nem egy szívderítő történet, de a csattanó, az utolsó mondattal, nagyon jó.
  • Bereczki Gizella - Libra: Nagyon tetszett a történet. Lehet azért is, mert egyetértek a tánc varázsával, tökéletes kikapcsolása a mindennapok ingereinek. A kérdés nyilván…
  • Bereczki Gizella - Libra: Enikő! Ez gyönyörű "szemléltetése" a legfájdalmasabb érzelemnek.
  • Csillag Endre: Kedves Jana! Bocsánat a kései válaszért, de a Gizusnak adott summás választ annyival tudom kiegészíteni, hogy a történet bizony, elsikkadt.…
  • Ruder Jana: Nagyon szerettem olvasni ezt a mesét. Vajon mi lett a pályázatod sorsa?
  • Csillag Endre: Kedves Gizus! Köszönöm szépen a véleményedet. Sajnos ez a történet nem érte el reményteli célját. Puszillak.
  • Bojtor Iván: Az internet világunk leképezése. Jó és rossz, betartható, vagy éppen nevetséges, és betarthatatlan szabályokkal. Vagyis, maga a Káosz! :)
  • Bereczki Gizella - Libra: Kedves Endre! Nagyon jó mese kerekedett a molnárkalács történetéből. Nagy mesélő vagy, most már a szó legszorosabb értelmében is. Várom…
  • Bereczki Gizella - Libra: Játszani is engedd...érdekes "játék" az évszázadok "cseréje" és a hogyan történne a mi századunkban. De nyilván van . sajnos -…
  • Csillag Endre: A többszöri "toronyomlás" egyikénél írásaim közt komoly veszteség keletkezett, mind a Napló, mind a főoldali művek tekintetében. Ez a mese…
  • Csillag Endre: Szívesen meghallgatnálak, kedves óvónéni! Köszönöm szépen.
  • Ruder Jana: Valóban, semmi sem tökéletes. A papírpusztítókért fáj a szívem... :)

Friss írásaink

  • Bojtor Iván: AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI
    2025.12.18. AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • M. Laurens: MOST OLCSÓ!
    2025.12.07. MOST OLCSÓ! bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Pokol
    M. Laurens: A SZAKADÉKBAN
    2025.12.07. A SZAKADÉKBAN bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • M. Laurens: AZ ÉJJELI BAGOLY SIRÁMA
    2025.12.02. AZ ÉJJELI BAGOLY SIRÁMA bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Lelekszarnyam: A virágok lelke
    2025.12.02. A virágok lelke bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Serfőző Attila: Úgy tartalak
    2025.12.02. 1
  • M. Laurens: EGY VÉNEMBER SIRÁMA [végső figyelmeztetés]
    2025.12.02. EGY VÉNEMBER SIRÁMA [végső figyelmeztetés] bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Lovas Zsuzsanna Lux: Körülölelő négysorosokban
    2025.12.02. Körülölelő négysorosokban bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Révész Márton: A rab
    2025.12.02. 1
  • Révész Márton: A lány a villamoson
    2025.12.02. A lány a villamoson bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva

Hangos versek

  • Péter Erika: Lábujjhegyen
    2009.04.27. 26
  • Vékony Andor: Bolond szavak
    2007.02.23. 2
  • George Tumpeck: A tücsök és a hangya
    2008.05.05. 22
  • Lucskai Vincze: Pogrom
    2006.07.21. 22
  • Serfőző Attila: Helix nebula
    2009.02.28. 5
  • Petz György: Mikor fölkelek, nem értem az ágyat
    2009.02.24. 27

Írások naptára

2025. december
h K s c p s v
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
« nov    
Cím kereső
MTI hírfelhasználó
Címkék
Abszurd Adoma Aforizma Anekdota Apológia Dalszöveg Disputa Egyéb Elbeszélés Előszó Emlékirat Esszé Fabula Fordítás Gnóma Gyerekvers Hit Humor Humoreszk Hírek Karcolat Kisregény Kritika Levél Mese Monológ Média Novella Pamflet Paródia Poligráf Portré Példázat Riport Röntgen Sci-fi Tanulmány Toronyest vegyes Vers Zengő Életrajz Élménybeszámoló Írások
Facebook
Impresszum

-Főszerkesztő: Serfőző Attila

Szerkesztők:

-Vers: Bereczki Gizella – Libra,  Serfőző Attila

-Próza: Pulai Éva, Bereczki Gizella – Libra,

-Hírek: H.Pulai Éva

-Médiatár, könyvek: Adminguru

A szerkesztőség elérhetősége:

Kapcsolat

Adatvédelem:

Adatvédelmi irányelvek

 

Tartalom másolása nem engedélyezett!

Add 7torony Irodalmi Magazin to your Homescreen!

Add
A weboldalunkon a lehető legjobb élmény nyújtásához Cookie-kat használunk. Ha neked is megfelel az adatvédelmi nyilatkozat, akkor itt kellene elfogadni.ElfogadomAdatvédelmi nyilatkozat