Lucian Blaga Mi és a föld Koosán Ildikó fordítása Olyan rengeteg csillag hull ezen az éjen. A földet tán az éj Démona tartja kezében és mint a taplót csiholja dühösen, hátha belobban. Ezen az éjen, amikor oly rengeteg [… Tovább]
Egy távolban bújó, apró faluban,fehéren szikrázó büszke ormokon,számos fűzfa áll magányos partokon,könnyezve örök, néma bánatukban. Itt cseperedtem, mint gondtalan gyerek,egy hűvös, komor, hófehér kis házban, szomjazó füzek óvó árnyékában,hol a kerti út az erdőbe vezet, csalogány-trilla ébreszt emlékeket.Szülőhelyem e hely; földi [… Tovább]
Mircea Dinescu Ivászat Marx-szal Koosán Ildikó fordítása Öreg Marxom, téged ezeken a vidékeken hamar megborotválnak, és átnevelésre küldenek. Még azt a tényt, hogy a keleti tehenek – a vasúti sínek közelében legelészők- vonatkupénak képzelik [… Tovább]
Fordította: P. Tóth Irén Hatalmas útról térek vissza! Egy távoli országból jöttem, Mely nincs rajta a térképeken… Aludni kéne. Elfáradtam. Sok éve űz a rohanás – Mindig előre, csak előre, Egy kérdés szólít, dübörögve: Honnan, hová [… Tovább]
Antonio Vivaldi Tél Átfázva dideregni sűrű hóesésben,A metsző, csípős szélben ide- oda Topog a láb, vacog az ember foga, Keserves ilyenkor odakint a télben; Kandalló mellett pihenni jobb volnaMikor kint szakad, mint jeges utakon Óvatosan, lassan, figyelve nagyon Tipegni félelemtől bukdácsolva, Egy fordulatnál [… Tovább]
KlabundFehéregerek Koosán Ildikó fordítása Vett magának a nagyvásárban két fehéregeret,S kaptak szállásul egy átlátszó üveget. Nos, mint a kölykök, mancsukat nyalták,És sűrűn pislogtak vörösSzemükkel melankolikusan egy darabig, S felugráltak, aztán – hirtelen Őrült futásba kezdtek, egyik jobbra körbe, balra a másik.Vékonyka, [… Tovább]
Fodította: P. Tóth Irén Tört kerítésnél állok, És ázott levéllel fújdogál a szél – Csúnyább vagyok, aszott, Izzadt üveg a hidegről mesél. Mint egy régi vers, olyan ez az ősz, Az utcán, mely a völgy fölé hajol – Nők [… Tovább]
Joachim Ringelnatz A postabélyeg Koosán Ildikó fordítása Egy férfipostabélyeg élte át ragasztás előtt a csodát. Egy hercegnő megnyalogatta őt S ő megszerette azt a nőt. Viszontcsókra mégsem tellett Hiszen utaznia kellett Bár szerette, így hiába Ez [… Tovább]
Panait Istrati Imádat. Koosán Ildikó fordítása Mikor kiderül az ég, ezer csillagszem ragyog, A végtelen tenger kisimul e fényben legott; De mire megköszönné, felhőálarcba bújva Éj fedi a tengert, s félelmes szélvihar dúlja… A köszönet [… Tovább]
A lefordított vers a 2014-es vancouveri slam poetry bajnokságról való, s azóta – csak a Button Poetry You Tube csatornáján -, mintegy hat és fél millióan csekkolták. Megpróbálom elképzelni, hogy kezdő 🙂 magyar költőnő verse saját előadásában ekkora nézettséget ér [… Tovább]
Achim von Arnim Erdőben Az erdőn, az erdőn enyém lesz a fény, Mikor a nagyvilág sötét,Vastagon terül a sok száraz levél, Táncol ott lenn, lábam, ha lép,Úgy érzem sodor egy pezsgő áradat,Ereimben friss, új erő dagad,Ennyire jól sohasem voltam. Az erdőn, az erdőn [… Tovább]
kép az internetről Alred de Musset Pepinek Koosán Ildikó fordítása Pepi, a nap, ha éjre szenderül, Anyád jó éjt kívánt neked; Mécs előtt térdelsz félmeztelenül, Imával hívod istened; Ez órában a lélek léterőd, Tanácstalan a [… Tovább]
Fordította: P. Tóth Irén A harcnak vége. Egy katonamozdulatlan vár maszkja mögött,valahol messze még jajgat a föld,sikolyra készen, mint szülés előtt. Fölötte tátongó Ég és a Nap,körötte csupasz rét, s a holtak,lelkeik vigyázzban állva, a [… Tovább]
Emília Plugaru Karácsonyi ajándék Koosán Ildikó fordítása Szent este van. A karácsonyfán meggyújtották a gyertyákat, Sok színes játék mosolyog elő az ágak közül; Egy ezüst csengettyű csendül meg néha-néha. Csin, csin, legyetek türelemmel, mindjárt jön a Télapó. [… Tovább]
ATTİLA İLHANKİMİ SEVSEM SENSİN Akit szerethetnék te vagyTe vagy akit szerethetnék/a sejtelmesvonzalmam úgy változikakár a szemed kékje néha fűzölddéa te hangodon szólés a pillantása oly veszélyespont úgy szívja a cigarettát mint teakit szerethetnék te vagy/a titokzatosmiért nem lehet tőled eltántorítani [… Tovább]
Erzsébetnapra Annette von Droste-Hülshoff(* 12.01.1797, † 24.05.1848) Anyámnak Koosán Ildikó Oly szívesen írnék szép dalt neked,Szeretetedről, bölcs döntéseidről,Ajándék, ahogy őrködsz mások felett,Szívesen szólnék rejtett kincseidről. De amint egyre sorolom értékeid,S ahogy rímeim sorba állítgatom, A szívemből áradó érzés kijavít,Megtörnek mind e gyengéd hullámokon. Így vedd [… Tovább]
Kép az internetről Grimm testvérekCsillageső Románból fordította Koosán Ildikó Volt egyszer egy kislány, akinek az anyja és az apja is meghalt és ő ottmaradt olyan szegényen, hogy nem volt egy zug sem, ahol meghúzza magát, egy ágy ahol aludjon, és végül [… Tovább]
Heinz Erhardt / 1909- 1979/ Miért lett a citrom savanyú Koosán Ildikó Kihangsúlyozom, valós dolog:Valamikor rég a citromok/csak nem tudom pontosan mikorvolt/édesek voltak, mint a cukor. Míg azt nem mondták:”Mi citromok,legyünk mint a dinnyék olyan nagyok!A sárga szín is utálatos,legyen [… Tovább]
Fordította: P. Tóth Irén Nézd, hogy havazik december…Szerelmem, figyeld az ablakot –Szólj, hozzanak még parazsat,halljam a tüzet, hogy pattog. A kályhához közel hozz széket,kéményben a vihart hallgatnám,vagy napjaimat – de ez mindegy-megtanulnám szimfóniáját. Szólj [… Tovább]
A vers az alábbi kötetben jelent meg: Jan Wagner: Achtzehn Pasteten, Berlin Verlag, 2007) A szerző látogatásakor 2010-ben a Budapesti Goethe Intézet Könyvtára pályázatot írt ki e versnek a fordítására. Többen lefordítottuk. Jan Wagner:Birspástétom Koosán Ildikó Mikor októberben termőágak köztmint lampionok [… Tovább]
Fordította: Bartha Júlia nyersfordításából Gősi Vali. Illusztráció: Dr. Kenyeresné Zagyva Ágnes Gyere a városomba, Kedvesem… már holnap indulj, gyere… hagyj hátra mindent, nagyon várlak, gyere gyere, és lépteidtől értelmet nyer ez a város gyere, és elmúlik utálatom a város [… Tovább]
KikericsekGauillaume Apollinaire Koosán Ildikó fordítása Mérgező a rét, de dísze is az ősznekTehenek legelnekLassan megmérgeződnekKörül kikericsek, e lila virág nyit;Szemed igéz, mint a virágmező itt,Ibolyaszín, mint azok körül s ez ősz, nekemLassan megmérgezi szemed az életem Iskolások jönnek, terül a víg zsivaj,Csuklyás [… Tovább]
-részlet- I Találkoztunk Egyszer, mikor az egész Világ egy mindent átölelő pontra fókuszált– Egyek voltunk Akkor, mozdulatlanságba zárt, ki nem mondott Szó, ami életért kiált, Mert maga a Gondolat nem kapott parancsot hogy végre [… Tovább]
Fordította: Gősi Vali, Bartha Júlia nyersfordítása alapján Fuzuli * áldozat az szeret igazán ki kedvesének áldozza lelkét és áldozata apránként érinti imádott szerelmét ha szerelme gyümölcsét a kedvesnek érleli ki nem tisztán szeret szerelme csupán veszteség aşık oldur [… Tovább]
Fordította: P. Tóth Irén Ha Ha mit magam körül látok, az nem élet, akkor az igazi élet vajon merre van? Egy félénk jégcsap magában így töprengett, álmodozva egy múlandó világban. UN [… Tovább]
Emilia Plugaru Színek Koosán Ildikó fordítása _ Mama…. hallasz Mama?– Aludj kis Gilisztám, majd máskor beszélgetünk. – De Mama! Követelőzött a gilisztagyerek, nem akarok aludni! Azt akarom, hogy beszélgessünk! – Jól van kis Gilisztám! Nyitotta ki az egyik szemét az [… Tovább]
Ion CreangăMese egy lusta emberről Koosán Ildikó fordítása Mondják, volt egyszer egy faluban egy szörnyen lusta ember, annyira lusta, még falatot sem vett a szájába, hogy megrágja. A falu látta, hogy ez az ember nem keres munkát, de még a fejét [… Tovább]
Fordította: Gősi Vali, Bartha Júlia nyersfordítása alapján Ölelj át, illatod áradjon szét bőrömön,Tárulkozz ki, mint tavaszi pillangó,Puha kezeddel barangold be testemet,Ne hunyd le szemed,Oldozd fel bennem a félelmet,Hogy rideg szentélyből kihúzó denevérekLátványa ne riasszon többé!Erősíts meg engem,Illatod, mint emlékkép, [… Tovább]
Grimm testvérek meséiből A nagyapó és az unoka Koosán Ildikó fordítása Volt egyszer egy nagyapó, akit már nagyon megviseltek az évek. Az öregségtől megromlott a látása, gyengült a hallása és remegtek a térdei minden mozdulatnál. Amikor ült [… Tovább]
Elhagyatva Varjúraj vijjogés zúg a város felé tova:mindjárt itt a hó –jó annak, kinek van otthona! Dermedten állszs hátra meredsz, – mióta már!Mondd: hova szállsza tél elől bolond madár?! A világ – egy kapuezer pusztája néma, s hideg!Lábán útilapuakinek [… Tovább]
Óda globaloma… … Politikai korrupciók bámulatos szépsége, Pazar pénzügyi és diplomáciai botrányok, Politikailag motivált utcai merényletek, És olykor egy-egy királygyilkosság üstököse, Amely Csodával és Harsonaszóval világítja meg A civilizáció már-már eseménytelennek látszó egét! Ó, híreket elhallgató újságok, Őszintétlenül őszinte [… Tovább]
Emléked megfakult szememben Özönvíz sodort tőlem messzire Életem azóta sötét színtelen Mint napfény nélkül a természet. Nászdal helyett ma Hicran siratója tódul ajkamra Ellenfeleim – vak denevérek – Ülnek lakodalmat felettem És hennával kenik szép kezeidet Tudod-e? Csak arra vágyom [… Tovább]
Jaques Prévert Téli gyermekdal Koosán Ildikó fordítása A téli éjszakában nagy fehér ember lohol a téli éjszakában nagy fehér ember lohol hóból egy öregapó szájából pipa fityeg, hóból egy öregapó üldözi rég a hideg. Végre a faluhoz ér. Itt-ott [… Tovább]
Christian MorgensternEgy tengerimanófeleség levele Koosán Ildikó fordítása „Szeretve tisztelt Uram Ó,rettegett Tengeri Manó,köszönöm a tudósítást s hogy négy hétig maradsz tovább. Szépséges hajó a „ Márfa”,rá ne fuss az Ördögsziklára;én itt nyugton éldegélek,az Elbán nyugodt az élet. Egy lidércfénynél itt [… Tovább]
Ion Creangă: Cinci pâini Öt kenyér Koosán Ildikó fordítása Két ember, akik már ismerték egymást, elindultak egyszer nyáron közösen egy útra. Az egyiknek volt a tarisznyájában három, a másiknak két kenyere. Egy idő után, mivel megéheztek, megpihentek egy [… Tovább]
Fordította: P. Tóth Irén Zarándok I Nem vagyok más, csak egy szárnyaló gondolat, sorsom, hogy korszakok közt zarándokoljak, távoli világok közt élni és halni, tévelygő istenként egyre messzebb szállni… Csábítsanak el engem lebegő álmok, varázsoljanak el puszta-délibábok, [… Tovább]
Mitat Çıbuk: Széthullt gyöngyök (Yalpalayan inciler) Ford.: Gősi Vali, Bartha Júlia nyersfordítása alapján 1. Érkezésedre felragyog a város Kezed fehér Ajkaid rózsásak Itt a kezem Tartsd a tiédben Szorítsd akár egy gyermeket 2. S míg képzeletem hajadból sző Hálót a [… Tovább]
Günter Grass ( 1927-2015)Nobeldíjas A tojásban Koosán Ildikó fordítása Tojásban élünk.A héj belső oldaláttelefirkáltuk ízléstelen rajzokkalés az ellenségeink keresztneveivel. Majd kiköltenek. Aki kikölt, velünkceruzáinkat is kikölti.Kirepdesve egy szép naponkészítünk azonnalmagunknak portrét a kiköltőnkről. Tegyük fel tehát, hogy majd kiköltenek.Jámbor szárnyasoknak álcázzuk magunkat,házi [… Tovább]
A kép: Szicilia /saját fotó/ Poschmann Marion(1969- ) Tengervers Koosán Ildikó fordítása messzire ki-úsznilendülettel, csak a test látható része a szem könnyű zsákmánya, saját árnyékától követve siklik tova a bőröna fedetlen helyeken érezzük,puha rózsácskák dudorodnakmint felfújt karácsonyfadíszek tükörképei, beszór, behint egyre a hullám, a [… Tovább]
Hermann Hesse Fa az őszben Koosán Ildikó fordítása Még elszántan küzd a hideg ellenOktóberéjeken zöld lombruhába’a fám. Pillaként borul rája, Viselte vígan hónapokon át, Maradna benne szívesen. És újra jön egy éj, és újraEgy szívós nap. A fa fénytelenÉs nincs több harc [… Tovább]
Minden hegycsúcs nyugalomban, fák lombján szellő se lobban, ha érzed is. Madárka elhallgat az erdőn, várj még, biztosan eljő a te békéd is. Szilágyi Erzsébet fordítása 2016. október 24. Johann Wolfgang Goethe Wanderers Nachtlied Über allen Gipfeln Ist Ruh, [… Tovább]
Fordította: P. Tóth Irén Ne bánd, hogy elveszett, mi elveszett,minden elszáll, mint felhőcsokor,jön a szél és messzire űzi –a szél, mely virágokat szór. Ne bánd, hogy semmi nem tér vissza,minden folyó a tengerbe rohan.Loholhatsz bármilyen gyorsan,a látóhatár [… Tovább]
A kép: Koppenhága Olsen világórája/saját fotó/ Johann Wolfgang von Goethe Koosán Ildikó fordítása Időm mi rövidíti meg? Időm mi rövidíti meg? A tevékenykedés! Mi teszi elviselhetetlen hosszúvá? A semmittevés! Mit idéz elő az adósság?Várakozást [… Tovább]
2011 : R.Roberto kérésére a teljes szöveggel Most az emlékére újból feltettem. “Virágária kettős” Lakmé Jöjj Mallika, a liánok telve virággal,Hűs árnyék nyújtózkodikA szent folyó felett, nézd, mégis mily sötét- komoran folyik,Hadd élénküljön a bolyduló madarak dalától! Mallika: Óh! úrnőm,Ez az óra…mosolyogsz,boldog vagyok,Ez az [… Tovább]
Irodalom Juliette Darlénak A próza, mint eső hull, szó szót követ, sort a sor;a költemény akár a hó: sok fehér madár,szépre kreált madarak; a fák kéziratán a levél háromszor csillogóbb eső [… Tovább]
Betétvers a a Dzsungel Könyve első kötetéből. A kép Prihoda Judit grafikája A SZIONI FARKASFALKA VADÁSZDALA – Hunting-Song of the Seeonee Pack – Korahajnal szambár riasztott. – Még, még, újra hát! – Egy suta futott, egy suta futott, s [… Tovább]
Így hal meg az idő Fordította: P. Tóth Irén Szereted a feleséged gyermekeidet országodat Dolgozol Pénzt keresel Így hal meg az idő és az élet Így válnak a mének Szófogadó igáslovakká És gazdag ökrökké a bikák Tárgyakat veszel és [… Tovább]
Szívemben hordom Mint egy ládikában, mely annyira tele van, hogy nem lehet bezárni, A helyeket, melyeket bejártam, A kikötőket, ahová megérkeztem, A tájakat, melyeket az ablakokon keresztül, a kajütfülkéből Vagy a hajó-fedélzetről álmodozva néztem, És mindez, – bár soknak tűnik, [… Tovább]
Zene Mirabellben Koosán Ildikó fordítása Szökőkút zenél. FellegekSzűz-fehérben a tiszta kéken.Szótlan mennek az emberek A kerten át az esti fényben. A márványt szürke por lepi.Madárraj húz a messzeségbe.Egy faun holt szemmel lesi Árnyukat tűnni a sötétbe. Vén fáról egy rőt [… Tovább]
Remy de Gourmont Hajad Simone, a hajad misztikus erő, Varázserdő, titkokkal teli., Mintha széna, érzed, legelő,Gazda a csordát oda hajtja ki;Mintha páncélod, mintha búza,Ahogy szél forgatja, fújja;Mintha lomb, mintha kenyér,Amit a hajnal fénye ér;Mintha virágok, bimbókezdemény,Egy [… Tovább]
BEGOÑA ABAD – A KÖZÖS PONT AZ ÉDESANYÁMMAL Nem tudom, modtam-e már: az édesanyám kicsi és lábujjhegyre kell állnia, hogy meg tudjon puszilni. Néhány éve én ágaskodtam, úgy rémlik, ha egy puszit akartam csenni tőle. Életünk így zajlott, hogy [… Tovább]
Paul Heyse (1830-1914) német költő, novellista.1910-ben Nobel-díjas. Vorfrühling Koosán Ildikó fordítása Koratavasz Vihar tombolt az éjszaka,A kopár fákkal küzködött. Korán ébredtem, nem csoda,Szívemben félsz, s remény között. Hallgasd, ez csivithang talánAz erdőn át mintha szólna.Ágak közt fészkelne márSzeretett rigóm újra? S a [… Tovább]
Heyse PaulNobeldíjas Nápolyi képek 1. Koosán Ildikó fordítása Láttam, lófrált ma két rongyos kis kölyök, Egyik mezítláb, társa csizmát viselt, Nyűttet, ami egy lelket sem érdekelt-Lom, mint csorba kés, ha nyele törött. Cimborája közben irigyen nézte Mily büszkeséggel pöffeszkedik társa; Bár az idő [… Tovább]
Apáti Kovács Bélának: varázspálcás vízkutatás, mint a mesében A vízjós Koosán Ildikó fordítása Mogyorósövényről villás ágat nyesett,Karjával a V szárait szorosan tartja:Körbejárja a terepet, – várja, jelezA víz,- hozzáértőn, de egyfajta Közönnyel. Csípős a jel, nemhiába.Rezdül a vessző, ez az, amit [… Tovább]
Friedrich Hölderlin: Az élet fele Sárga körtékkel és vadrózsákkal dúsan hajlik a tóba a táj, ti kecses hattyúk, múzsacsókoktól ittasak, a kijózanító vízbe merítitek fejeteket. Jaj [… Tovább]
M. EminescuÉjjel Koosán Ildikó fordítása Elcsendesül az éj, kandallóban hunyorgó parázs;tűztáncát pamlagom sarkából merengve nézem,míg tudatom elpihen, pilláim zárulni érzem; szobámban kialszik a fény, befon egy puha varázs. Akkor jössz a homályon át, te mosolygós árnyalak,fehéren akár a tél, ragyogón, napsugaram a [… Tovább]
A mese vándormotívumát már közel 3000 éve lejegyezték Asszíriában, onnan került arab közvetítéssel Európába: spanyol, szicíliai, grúz, orosz, ukrán, román és csángó változatai is vannak. Fazekas Mihály a XIX. század elején írta Lúdas Matyi című elbeszélő költeményét. Lúdas Matyi az [… Tovább]
Minden dalom Koosán Ildikó fordítása Minden dalom úgy szeretnémA lobogó tűzbe vetni,Vörös lángok közepetteHagyni őket elhamvadni,Ha elhervad a virág Gyümölcsöt úgysem hozhat-Mért kéne hervadt virágFriss nyári szép napoknak. All meine Lieder All meine Lieder will ichZum flammenden Herde tragen,Da soll um [… Tovább]
Könyvek Koosán Ildikó fordítása E világ összes könyve Téged nem boldogít,De önmagadba nézniTitokban megtanít. Megvan ott mind, ami kell, Nap, csillag, s holdak is,Hát kérd a fényt, ő mondja el Ami benned lakik. Bölcsesség, a mért feltúrtadKönyvtárak rejtekét Itt fénylik [… Tovább]
Fordította: P. Tóth Irén Nem hagyok rád vagyont halálom után Csak a nevemet egy könyv fedőlapján Egy lázadó estén, mely közeledik feléd Őseimtől kezdve, egész, míg hozzád ér, Ők szakadékokon és mély gödrökön át Kézen csúszva-mászva jutottak [… Tovább]
Hermann Hesse Kék pillangó Koosán Ildikó fordítása Röpköd egy parányi kékség Összefogózva a széllel, Egy gyöngyházfényű szépség, S csillogva, villogva vész el. Szempillantásnyi, s ellebeg A szélfútta fényjel, Látom, a boldogság integet, S csillogva, villogva, vész [… Tovább]
Fordította: P. Tóth Irén S-a spart Soarele, fiecare ciob incandescent rupse în două câte un viitor. Viitorul viitorului, și credința prezentului. * Porumbel alb îngrozit, adu ramură de măslin! Széttört a Nap [… Tovább]
Fordította: P. Tóth Irén Vigyázz reggelente Ne hagyj nyomokat Megtalál a villám És beléd csap Vigyázz a szavakkal Hibázik a Nap Valahányszor hisz a fellegeknek Vigyázz az élettel A farkas aki megérti A bárányi létet Egyedül marad [… Tovább]
Heinrich Hoffmann A bősz vadász története Koosán Ildikó fordítása Magára vett a bősz vadász egy tiszta új fűzöld ruhát; tarsolyt vitt, lőport és puskát, így szaporázott az erdőn át. Orrára okulárt rakott, végez a [… Tovább]
Fordította: P. Tóth Irén Eljött az ősz, takard be szívem valamivel,egy fa árnyékával, vagy inkább a tieddel.Néha félek, hogy egyszer elveszítlek,hogy fellegekig érő hegyes szárnyaim nőnek,hogy elbújsz tőlem egy idegen szembe,és ő becsukódik egy ürömlevéllel. És [… Tovább]
szóval író akarsz lenni? ha nem tör ki belőled mindennek ellenére, ne tedd. ha nem jön kéretlenül, szívedből, lelkedből, szádból és belsődből, ne tedd. ha órákon át kell ülnöd számítógéped képernyőjét bámulva, vagy írógéped fölé görnyedten a szavakat keresve, [… Tovább]
Józsi, crapul matusalemic, abia ce-a înotat vreun kilometru de la graniţă, când şi-a ridicat capul, adulmecând emoţionat apa. Mustaţa-i tremura de bucurie, iar ochii săi verzi de peşte străluceau puternic. Cu nasul îi dădu un ghiont prietenului său dolofan [… Tovább]
Jean Moreas 1856- 1910 Mulandó április… Koosán Ildikó fordítása Mulandó április, rügyek, friss verőfény, Ha eljön, megremegtet, Szerelmesekről álmodom, holtakról álmodom én Akiket elfeledtek. Ti fák a parkban, hány év után szólnak hozzátok Suttogva [… Tovább]
Fordította: P. Tóth Irén A fekete gödörben, talán épp egy temetőben, emberek, fegyveres barátaim, hallgatták saját suttogásaikat – mind piszkos volt és sovány, patetikus mint Skakespeare-nél, töltényeiket és napjaikat számolgatták, reménykedve egy éjszakai támadásban. Akkor előbukkant sisak [… Tovább]
Fordította: P. Tóth Irén Priveam cum pâlpâie lumina slabă pe spatele apei, uneori se încingea ca viața în ochii blânzi-frumoși ai mamei mele, când o țineam de mână încă pe această lume, și ea, lăsându-mi moștenire, șușotind, totul [… Tovább]
Notificare ” Problema nu este aceea” – desigur, niciodată nu:bine, că la locul (pisi-compatibil) adecvat se găsește cineva cu suficient curaj să ne spună,celor ce (în acest est sălbatic) nu vedem copaculde pădure, că este vorba de ceva complet diferit,ceva [… Tovább]
Fordította: P. Tóth Irén Az van ami van. A törvény a mindené, minden ami van. A törvénytől való eltávolodást hibának hívják. A hiba a vantól való eltávolodás. A hiba van, anélkül hogy a van ő lenne. Ő [… Tovább]