Fordítás

Goethe: Vándor éji dala

Megszületett az én változatom is… Nyugodt minden orom:mély csend.Hang sincs ágbogon,alig lenga szél: kis nesz.A fákon némán ül madárka.Árva, várj várva, –te is megpihensz…   Wanderers Nachtlied   Über allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im [… Tovább]

Fordítás

Peter Sinfield : Hold-lány

Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.   Hold-lány  (Moonchild)    Hívd így: Hold-lány Táncikál a folyó zátonyain Édes Hold-lány A f?zfa árnyékában álmot lát   Pókhálót vet játékból a f?zfákra Bóbiskol [… Tovább]

Fordítás

Edgar Allan Poe: A harangok

   A harangok   (The Bells)    I.    Szán ezüst cseng?je: zengsz! Csengve lengsz! Csupa móka, kacagás: hallván csuda jót jelentsz! Hogy’ csilingelsz; csingilingi – Jeges lég? éjen át, Míg a csillag szertehinti Menny-csillámú, tinglitangli Kristály-fény-zuhatagát. Tartod tárt-zárt ritmusát Rúna-rím? rigmusát S míg e csingilingi-szókat zene-csengetty?zve ejtsz; Csak csengsz, zengsz, tengsz-lengsz, Csend-szót csensz: Csingilingi; csengve-bongva énekelsz!    II. Nász arany harangja: zsongsz! Bongva kongsz! Csuda boldog jóslatod: csupa jó dolgokat mondsz!    Balzsam-lég? éjszakát Öröm-bongás szeli át Hangod lanyh-arany, ha folysz, De így sem fals, Oly folyékony dalba’ szólsz: Holdba-révedté, egy gerlét, varázsolsz, Ha megszólalsz! Barlang-szájjal ránk üzensz Milyen gazdag hangzat-árral, hang-orkánnal messzi zengsz! Hogy’ terjedsz! S hogyan telsz! [… Tovább]

Fordítás

Anna Ahmatova: Eskü

Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je. Anna Ahmatova: Eskü És ma kedvesedt?l búcsúzni kényszerülsz,- Hogy áthasson er?dön a bánat, hagyod.Így esküdözz ifjúként, esküdj csak aggon,Hogy jöhet bármi, h?séged föl nem adod!   Анна АÃ?â?¦ÃÂ¼ÃÂ°Ã?â??ова: КлÃ?Ã?â??ва ÐË? Ã?â??а, Ã?â?¡Ã?â??о Ã?ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ã? пÃ?â?¬ÃÂ¾Ã?â?°ÃÂ°ÃÂµÃ?â??Ã?Ã? [… Tovább]

Fordítás

Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály

Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály(Der Erlkönig) Ki hajráz éj s vihar ködében?Egy apa, lovon, fia ölében;Félti, karolja, fogja kezét,H?köl, meg-megáll, nagy lázban ég. “Fiam, orcádon mi fájdalom?”‘Apám, a Tündérkirály, ott oson!Fején korona, palástban díszeleg!’“Fiam, ott csak [… Tovább]

Fordítás

Anna Ahmatova: A múzsa

Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÐÅ?Ã?Æ?за)   Úgy t?nik, éjjel, ha jöttödet várom,Egyetlen hajszálon függ életem.Mit nekem hírnév, ifjúság, h?s álom,Mikor sípoddal fölt?nsz édesen!   Itt vagy, látogató? Félrevonta fátylát,Majd figyelmesen tekintett felém.Szólok: „Te ihletted-e Dante [… Tovább]

Fordítás

Jim Morrison: Riders on the storm

Jim Morrison (1943-1971) az egyetemes rock-történet egyik legnagyobb hatású alakja. A The Doors együttes énekese, szövegarójaként a hatvanas évek derekán a hippy-kultúra fénykorában alkotott. Dalszövegein kívül verseket, prózai munkákat is írt. Párizsban halt meg, valószínüleg kábitószer-túladagolásban. Párizsi sírja ismert látványosság, [… Tovább]

Fordítás

R. S. Thomas: Walesi tájkép

Ronald Stuart Thomas 1913-2000. Walesi költ? és lelkész. 1995-ben irodalmi Nobel-díjra jelölték.  Walesi tájkép    (Welsh Landscape)       Walesben élni annyi, mint tudatában lenni az itt valaha kiömlött vérnek; ez vadítja az égboltot alkonyatkor, s festi havibajossá a [… Tovább]

Fordítás

Kirakós darabok

Bárcsakörökké élnénkhogy a Napban hunyjonki a lángaz id? tolvajellopja sose volttiaránk Majdszikrát szóregy reménypászmane lobbanjha az erényfázna Feln?ttzarándokgyerekcip?bennincs nyeregkin?ttema porbólhamuvá lesztalpamszabad vadonbantéged követhalkan Majdszikrát szóregy reménypászmane lobbanjha az erényfázna Szomjasgallérom könnyitatógyáva terhünkönkönnyít a szómertamíg velem vagyén is maradokegymáshoz rendeltkirakós darabok [… Tovább]

Fordítás

Nem kell más csak ő

A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját és sajátos kifejezéseit a zenéhez kell hozzáidomítani.   (meghallgatom) (YouTube video)   Egy modern sanzon tetszett meg annyira, hogy belefogtam és úgy vélem sikerült hangulatában, vershűségében [… Tovább]

Fordítás

Napnarancsok

  Vasakaratom szócsövében szarkóma a puskagolyó mint Cobain vére, úgy ragyog ragadj mélyre, lusta folyó a Mennyekben megfulladok   Tanmeséket penget a húr a gitár idegszálain de a trubadúr a Földanyával vegyszerek hideg vállain vízionál fúriákra tollas szurokszárnyakat  glória f?z [… Tovább]

Fordítás

Jimi Hendrix: Mary nevét sírja a szél

Jimi Hendrix 1942-1970.  Minden id? legnagyobb rock-gitárosa a Washington állam béli Seattle-ben született. 1967-ban Londonban t?nt fel varázslatos, utánozhatatlan gitárjátékával. Legtöbb dalának maga írta a szövegét is, s nem egy ezek közül költ?i vénáról, határozott irodalmi kvalitásokról árulkodik. Hendrix Londonban [… Tovább]

Fordítás

Sylvia Plath: Halál és Tsa.

Sylvia Plath 1932-1963.  Bostonban (Massachusetts) született. Szülei mindketten egyetemi tanárok. Sylvia mindössze 8 éves, amikor els? verse megjelenik. Kit?n?en végez a Smith f?iskolán, rendszeresen publikál. Sajnálatos módon egész feln?tt életében mániás-depressziós betegség kínozza. Szinte állandóan gyógykezelés alatt áll. Állapotába átmeneti [… Tovább]

Fordítás

Walesi költ?k walesi kocsmában

Dylan Thomas 18 éves volt 1933-ban, amikor Swansea egyik kocsmájában megismerkedett a már ismert filozófus-esztéta-költ?-újságíróval, Albert Edward Trickkel (1889-1968). A két poéta legott fogadást kötött, hogy ki tud szebb-jobb verset rögtönözni adott témára. Felkérték a csapost, hogy dobjon föl valami [… Tovább]

Fordítás

Samuel Rogers: Csipkerózsika

Samuel Rogers angol költ? 1763-1855. Bankár édesapja hatására és kívánságára egész feln?tt életében a pénz világában ââ?¬â?? jól men?, sikeres bankárként tevékenykedett.Ismert volt m?vészetpártolói, mecénási szerepvállalásáról is, segítette és támogatta tehetséges fiatal költ?kollégáit. illusztráció: Liezen-Mayer Sándor ‘Alvó szépség”     [… Tovább]

Fordítás

Remy de Gourmont Almáskertben

    Simone, gyerünk a kertbe karodon  vessz?kosárka. Rákiáltunk az almafákra, ha beértünk a kertbe: Eljött az almaszezon. Gyerünk a kertbe, Simone, gyerünk a kertbe.   Darázsraj köröz a fákon, szállna az édes gyümölcsre: akárha kaptár zümmögne morajlik körbe a [… Tovább]

Fordítás

Guantanamói lány*

Guantanamói,gyönyör? guantanamói,guantanamói lány,gyönyör? guantanamói lány. Vagyok egy együgy? fickóonnan, hol n?nek a pálmák.Vagyok egy együgy? fickóonnan, hol n?nek a pálmák.Miel?tt meghalok, vágyomversekbe szórni szét álmom. Guantanamói,gyönyör? guantanamói,guantanamói lány,gyönyör? guantanamói lány. Lelkem – lásd –  hófehér rózsa:virágzik télben és nyárban.Lelkem – [… Tovább]

Fordítás

Szicíliai dal

Michael Corleone énekli a Keresztapa cím? remekm?ben (YouTube video)   Az éji égnek mélyén fent ragyog a hold,szerelmet gyújt fel bennem, ami egykor volt.Vígaszt nem ad, csak felkavar:a holdas éjjelnékem békét ma nem hagy. Fut az id?m, de nincs változás:a [… Tovább]

Fordítás

Oscar Wilde: Impression du Matin

Oscar Wilde (eredeti nevén: Finghal O’Flaherty) 1854-1900. Dublinban született, hamar kit?nt kiváló nyelvérzékével, irodalmi tehetségével. Londonba költözött, ahol két irányzat hatott rá er?sen; G.B.Shaw és H.G. Wells hatására a némiképpen utópista szocialista “fabiánus mozgalom”, illetve a Ruskin-vezette “pre-raffaelita” mozgalom. Wilde [… Tovább]

Fordítás

Edgar Allan Poe: Eldorado

Rossner Roberto m?fordításában   Eldorado     Egy h?s lovag Élt harcokat, Napfény és árny határolt Útjára tért, Halld énekét; Kereste Eldoradot.   S már agg lovag Bús, hallgatag Szívére árny vet árkot, Bár földtekén Fáradt szegény; Nem lelte Eldoradot. [… Tovább]

Fordítás

Hiúságok hiúsága

avagy legyetek jók (ha tudtok) Branduardi verse a Kohelet nyomán: a hangocskák a “Piccolo coro d’Accademia” hangjai (meghallgatom) (YouTube video)   Keresheted itt, keresheted amott, de ha megtalál a halál, mi marad szép álmaidból? Csak hiúságok hiúsága, csak hazugságok. Boldog [… Tovább]

Fordítás

Titok

Heinrich Heine: Titok  (meghallgatom)   A szemünk száraz, sóhajunk sincs, Mosolyunk nevetésbe vált, Pilláinkat sem árnyalja tincs, Titkunk örökre összezárt. Lüktető sápadt kín épül bús Lelkünk véres talapzatán; Vadul tombol szívünk odabenn, Szájunk görcsbe rándul némán. Kérdezd meg a bölcsőben [… Tovább]

Fordítás

Oscar Wilde: Silentium Amoris

A szerelem csendje (Silentium Amoris) c. Oscar Wilde vers fordítása. Mint ahogy a gyakran túl fényes napVissza?zi komor barlangjábaA fakó és vonakodó holdatMiel?tt dalolna a csalogány,Úgy némít el Szépséged, s mindahánySzép énekem elhagyja dallama.   És mint hajnalban a sík [… Tovább]

Fordítás

Paul Verlaine Green

Koosán Ildikó m?fordítása saját fotó       Paul Verlaine/ 1844-1896/     Green   Íme, gyümölcsök, virágok, lombok és ágak, szívem is velük, csak néked tartogatom. Fehér kezeiddel ne taszítsd el a vágyat, szép szemeidnek legyen ma kedves hódolatom. [… Tovább]

Fordítás

Oscar Wilde: Szonett

  (Genovában a Szent héten)  Kószáltam a Scoglietton, a messzi csendben,Narancsokkal teli csüggtek az ágak, Mint az aranylámpások, úgy ragyogtak;Egy verdes? szárnyú madár megrebben, Sziromes? hull, s hevernek el?ttemA sápadt nárciszok, mint ezüst holdak:A zöld öblön fodros hullámok futnak, Oly [… Tovább]

Fordítás

Lohrelei von Heine (m?fordítás)

Szeretem ezt a verset nagyon, és – els?ként életemben – megpróbálkoztam a m?fordítással… Döntsétek el, hogy sikerült-e? Várom visszajelzéseiteket! Én nem tudom, mit is jelentsen –miért a szomorú szív? Egy mese, mi áthat egészen,amint a múltba visszahív…   …A lég leh?lt, az [… Tovább]

Fordítás

Antonio Fogazzaro: Málgari 1.

Antonio Fogazzaro (1842 ââ?¬â?? 1911)     a kései olasz romantika irodalmának jelent?s prózaírója, poétája volt. Mint élethatáraiból láthatjátok, szabdságharcos, forradalmár kellett legyen, Itália egyesítésének, a risorgimentónak lelkes híve. Lett is jutalma: három év börtön. F? m?vei kétségtelenül a Kis [… Tovább]

Fordítás

J.M. Plunkett: A fehér toll

Néztem a borzalmas évet, Míg egy tollat a félelem Szárnyából kezed kitépett — Ártatlanságod szúrt szíven.   Szörny? titkod reám bíztad, Most t?zként égeti lelkem, Keser? könnyeim miatt Búzám aratni nem mertem.   Csillagmagot nem vetettem Az ég szeles bérceire, [… Tovább]

Fordítás

Oscar Wilde: Húsvét napja

  Zengtek az ezüstkürtök a Dómon át, Áhítatban térdeltek az emberek, S észrevettem lehajtott fejük felett, Akár egy nagy Istent, Róma Szent Urát. Papként habfehér palást fedte vállát, Királyként vöröset öltött magára, S fején volt hármas aranykoronája*: Fény és dics?ség [… Tovább]

Fordítás

Paul Verlaine

?szi sanzon     A szél r?t színt tépked megint a fákról. Monoton bú lep, szomorú és fájó.   Id?tlen vágy, n?k: annyi lágy test ölelt, s szívem végül, pihenésül dalra lelt.   A T?z kihuny. Hagyj, Titkos Ujj, pengetést! [… Tovább]

Fordítás

Eclipse-Holdfogyatkozás – Ultimátum I.

Stefanie Meyer Eclipse cím? regényének laikus fordítása: A történet el?zménye a nagysiker? Twilight-Alkonyat és New Moon-Ã?Å¡j hold cím? regények. ‘Bella, Nem tudom, miért küldözgetsz Charlieval üzeneteket Billynek, mintha másodikosok lennénk – ha beszélni akarnék veled, válaszolnék a… A Te választásod [… Tovább]

Fordítás

Simona Cratel: Az idegenek – 5. rész

Megjelent az Editura Liternet.ro (2007) kiadásában a Mozaic kollekcióban *       28. Ide sodort a sors, távolra szülőföldüktől, és rajtunk keresztül akar bebizonyítani valami meghatározhatatlant, érezzük magunkat egy végeláthatatlan kísérlet szereplőinek. A miértek és hogyanok válaszai mérhetetlenek. Mi [… Tovább]

Fordítás

Oscar Wilde: Az új Heléna

  Hol jártál, mióta nagy csata dúlt, S Tróját Istenek fiai tépték? Földünkre miért jöttél újra át? Elfelejtéd a szerelmes ifjút, Embereit és a bíborgályát, Csalfa Afrodité gúnyos szemét? Te voltál bizony az éj csillaga, Ezüstös csendjében Te függtél ott, [… Tovább]

Fordítás

J.M. Plunkett: Krókusz aranykelyhét nézd

Krókusz aranykelyhét nézd, Felpattan, mint egy vitéz   Krókusz aranykelyhét nézd, Felpattan, mint egy vitéz”?rség, vigyázz!” kiáltja, Tavasz virradatára, Üdvözli az új évet.Zsoltártiszta az énekRigó napi dalában, S pacsirta fúj vidámanébreszt?t a reggelnek: Föld s Menny újjászülettek.   2009-01-22   [… Tovább]

Fordítás

Anya elment

– részlet Simona Cratel: Az idegenek című regényéből *     Pontosan tíz óra húsz perckor, június tizenhetedikének napján anya egy bőrönddel a kezében lejött az emeletről. Teljesen józanul, annak dacára, amit tenni akart. Éppen valamit magyaráztam. Haja a vállára [… Tovább]

Fordítás

Ianulea uraság (Kir Ianulea) I.

Írta Ion Luca Caragiale Megjelent 1907-ben Caragiale román író, drámaíró, költő, elbeszélő, újságíró, publicista. A román irodalomtörténet a legnagyobb drámaíróként és az egyik legfontosabb íróként tartja számon.*   Úgy mondják, hogy úgy jó százegynehány évvel ezelőtt Dardarot, a pokol császára [… Tovább]