Fordítás

Ianulea uraság (Kir Ianulea) I.

Írta Ion Luca Caragiale Megjelent 1907-ben Caragiale román író, drámaíró, költő, elbeszélő, újságíró, publicista. A román irodalomtörténet a legnagyobb drámaíróként és az egyik legfontosabb íróként tartja számon.*   Úgy mondják, hogy úgy jó százegynehány évvel ezelőtt Dardarot, a pokol császára [… Tovább]

Fordítás

Mánozs és a varázsló

(Bengáli mese Carmen Mușat-Coman tollából, megjelent a POLIROM kiadó gondozásában – 2008-ban) *   Volt egyszer egy szegény ember, Mánozs nevezetű. Olyan szegény volt, hogy az sem volt, amire igyon. Ennél is nagyobb volt azonban a gondja: meg akart nősülni. [… Tovább]

Fordítás

Henrich Heine Semmi baj

nem saját fotó   Fordította. Koosán Ildikó Semmi baj   Semmi baj, a Szerelmemr?l tudhat nyíltan a világ, szépségét dicsérem, lényét képzeletem járja át. Rózsaerd? árnyékában piheg, megejt a varázs, telve rejtett rejtelemmel, izzik titkon a parázs. Szikra pattan, gyanús [… Tovább]

Fordítás

Mihai Eminescu Éjszakámról…

saját fotó     Éjszakámról…         Elcsendesül az éj, kandallóban lassan kialvó parázs b?völ, pamlagom sarkából merengve nézem, míg álmom pillangó-röpt? fátylát pillámra hullni érzem, szobámban kialszik a fény, befon a  puha varázs.   Akkor jössz felém [… Tovább]

Fordítás

A telhetetlen kisegér

(Bengáli mese Amita Bhose tollából, megjelent a POLIROM kiadó gondozásában – 2008-ban) *     Éldegélt a Gangesz partján egy bölcs remete. Vesszőből font és pálmalevelekkel borított kunyhóban lakott. Gyümölcsökkel táplálkozott, amit a fák adtak. Egész álló nap egy dús [… Tovább]

Fordítás

Vasile Alecsandri : Csillagok

Forditotta: Koosán Ildikó     Csillagok Fényeim csupán, csillagok, az enyém, mind érted ragyog! Mégis miféle csillagok? Lásd, épp a könnyeim azok szememb?l szállnak el messze, felaggatom az egekre, ahogy megül friss hajnalon harmatcsepp a virágokon!… Hullattam bel?lük sokat sanyarú [… Tovább]

Fordítás

M. Eminescu Száz árbócos

saját fotó   Száz árbócos Indul száz árbócos éppen,     védett parttól elszakadva, vajon hány marad majd épen     hullámtáncban, szélviharba’? Hát a vándorló madárhad,     földkörüli küldetéssel, mennyi pusztul tengerekbe,     hullámsírba sarki széllel? És kit hajt a vakszerencse [… Tovább]

Fordítás

Fény

saját fotó Irina Kowacs: Lumina Fény A halál sötétje itt, e földtekén… Míg kezeimet kulcsolom, ima fakad az ajkamon, addig világít, vezérl?m, csillagom.   Lumina Intuneric de moarte e pe pamant… Pana cand mainile mele vor fi unite, si buzele [… Tovább]

Fordítás

Vágyam

(Simona Cratel írása – megjelent: LiterNet.ro / 29. 11. 2008) *       A pizzához paradicsomszósz, a csorba leveshez zeller, a rántott sajthoz liszt kell. Ilyen szomorú megállapításokkal kezdem a napomat. Tehetetlennek érzem magam a halom mosatlan edény láttán, [… Tovább]

Fordítás

Érdekes könyv

spanyol anekdota   Egy király úgy gondolta, megajándékozza kegyeltjét: egy könyvet küld neki, aminek a lapjai bankjegyek.   A kegyenc levélben megköszönte neki, és ezt írta:  – Ez a könyv olyan érdekes, hogy meg szeretném kapni a második kötetet.   [… Tovább]

Fordítás

PAUL CELAN: Királyút

  Királyút a fénykapu mögött,   ahol azel?tt ellenjel számolt le az oroszlánjellel,   égitest, felfordított, ingoványba merült,   te, sebek mélyét feltáró szempilláddal.      Der Königsweg hinter der Scheintür,   das vom Gegen- Zeichen umtodete Löwenzeichen davor,   [… Tovább]

Fordítás

JULES SUPERVIELLE: Változás

Hajnal halvány tócsáiból ittak az éj madarai míg halk sóhajával a hold holttá nem mem dermesztette mind. S ím a rózsaszín flamingók, már fényben rakják fészküket, a kék selyemhorizontból s szélb?l otthont építenek. Eredeti francia szöveg: Echanges Dans la flaque [… Tovább]

Fordítás

KARL KROLOW: SZERELMESVERS

    Nem számít, hogy bal, vagy jobboldaladon fekszel-e, dinnyét szelsz, vagy egy pohárban vizet hagysz fényleni. Éjjel nélküled a gyertya szépsége is éppoly érdektelen, mint a körötte vibráló levegő.   Délután egy páva – egy árnyas virágcsokor – telepedett [… Tovább]

Fordítás

TED HUGHES: Avarhumusz

Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott maroknyi kertje számára, És megtanított téged járni, ott mások verseket írnak.   Mutató- és hüvelykujj között hentereg a t?. Érezd a lüktetést, érezd, hogyan hozták mozgásba A varrógépet. És Billy Holt [… Tovább]

Fordítás

A bécsi gyors

Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de Viena /     Hallgatom a rádióban az időjárás jelentést. Bár már egy hete havazik, változás nem várható. Nézem a térdemre helyezett noteszbe írt fegyelmezett és jól olvasható betűimet. Egyszerre [… Tovább]

Fordítás

Oscar Wilde: Impressziók

A kinti létben béke vár, ÁÃ???lombéke mindenképpen, ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében, Mély csendben, hol az árny megáll.   La Fuite de la Lune   A kinti létben béke vár,Álombéke mindenképpen,Árnyékvilág mély csendjében,Mély csendben, hol az árny megáll.   Halld a sírást: [… Tovább]

Fordítás

PAUL CELAN: Facsillag

Facsillag Kék facsillag,apró rombuszokból tákolta össze malegfiatalabb kezünk. A szó, amíg sót nyersz az éjszakából, a pillantásújra a széljelet kutatja: – Egy csillag, helyezd, helyezdel a csillagot az éjszakában. (- Az én éjszakámban,az enyémben.)     EREDETI NÉMET SZÖVEG:   [… Tovább]

Fordítás

PAUL CELAN: Szakítsd ki…

  Szakítsd ki magad az álmok forgatagából, cip?d csomagold, áfonya-szemeiddel jöjj és kötözz meg jól.   EREDETI NÉMET SZÖVEG:   Zerr dir Zerr dir den Traum vom Stapel pack deinen Schuh rein, Rauschelbeeräugige, komm, schnür zu.

Fordítás

Oscar Wilde: Szerenád

Tisztán fúj a nyugati szél Az Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nél Gályám várakozik Terád.     Tisztán fúj a nyugati szélAz Égei tengeren át, S a titkos márványlépcs?nélGályám várakozik Terád. Nézd bíborszín vitorlámat, Szunnyad a várban az ?rszem, [… Tovább]

Fordítás

Beszélünk spanyolul

spanyol történet   Reggel belép egy aragóniai férfi egy Párizs központjában lév? boltba, ahol egy feliraton az áll: „Beszélünk spanyolul.” – Jó napot, hölgyem. – Jó napot, uram. Mit óhajt? – Nagyon örvendek, hogy megismerhetem. Hogy van? – Köszönöm, nagyon [… Tovább]

Fordítás

TED HUGHES: Vad szikla

                                      Szelíd szikla. Malomk?-szilánk – lelket fel?rl? homokszem. Világ-gerinc-teteje szél És es?, és es?.   Mennyország – egy k?fejt? arca. Kovácsoltréz tölgylevelek, olyanok, mint Cranachban. Sav-zöldítette f?szálak.   Szél. Hideg. Alátámasztandó, Örök súly. És es?.   Egy nép, amelyet [… Tovább]

Fordítás

Nem szappanopera

Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán *    Hangos üvöltözés hallatszott a szomszéd lakásból. Nem is tudom, vajon ez csak a mindennapi, megszokott üvöltés, amivel együtt kell élnünk, vagy valami különleges dologról van szó, [… Tovább]

Fordítás

PAUL CELAN: Olvashatatlanság

E világ olvashatatlansága – minden kett?s.   Az er?s órák krákogva ismerik el a hasadás-id? igazát.   Te, ott legmélyebb mélységed fogságában, most kiürülsz magadból, örökre.       NÉMET SZÖVEG:   Unlesbarkeit Unlesbarkeit dieserWelt. Alles doppelt.   Die starken [… Tovább]

Fordítás

PAUL CELAN: Köln, Hof tér

Szív-id?, akiket megálmodtak, azoknak most éjfélre jár.   Volt, ami beleszólt a csendbe, volt, ami néma maradt, volt ami csupán folytatta útját. A szám?zöttek és elveszettek végre hazatértek.   Ti, dómok.   Ti, láthatatlan dómok, ti, fül-nem-hallotta folyók, ti, órák, ott, mélyen mibennünk.   [… Tovább]

Fordítás

Lasso de la Vega: Az ?sz

Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor történetírója     Az ?sz… A fák megint aranyban állnak.      A nap gyengébb, a nappalok kurtábbak.       Csupa levél a park minden ösvénye, szök?kút s a halastó [… Tovább]

Fordítás

Nincs hely ennyi embernek

spanyol elbeszélés   Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján. – Ki kopog? – kérdezte a fogadós. – Nyissa ki az ajtót, legyen szíves – felelték. – Nagyon hideg az éjszaka. – De ki az? – kérdezte a fogadós. – [… Tovább]

Fordítás

F. G. Lorca: Búcsú

Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18. ) Federico García Lorca: BÚCSÚ Amikor meghalok hagyjátok nyitva a balkont. A gyerek narancsot majszol. (A balkonomról látom.) A kaszás learatja a búzát. (A balkonomról érzem.) Amikor [… Tovább]

Fordítás

PAUL CELAN: Kezed…

  Kezed árny-vaddisznóormányán átvezet? utak.   A négyujj-barázdából kikotrom magamnak a k?vé dermedt imádságot.     Wege im Schatten-Gebräch Wege im Schatten-Gebräch deiner Hand.   Aus der Vier-Finger-Furche wühl ich mir den versteinerten Segen.       Fordítói megjegyzés: a" [… Tovább]

Fordítás

A szitakötő

(Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)*         Újabb megálló következett.  Egy bakancsos lány értelmetlen sietséggel végigtrappol a széksorok között. A padló csak úgy dübörög. Egy férfi trombitálva fújja az orrát néhány sorral előbbre. [… Tovább]

Fordítás

TED HUGHES: Avarhumusz

Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban, Ahol avarhumuszt ásott maroknyi kertje számára És megtanított téged járni, ott mások verseket írnak.   Mutató- és hüvelykujj között hentereg a t?. Érezd a lüktetést, érezd, hogyan hozták mozgásba A varrógépet.                                                     És Billy [… Tovább]

Fordítás

TED HUGHES: Heptonstall

–         a dombok Öregembere, amint ázott padján Kinyúl a leveg?be – Hadd szivárogjanak emlékei.   Már nem szólítja többé a nappalt, Nem kiált Stoodly felé, megfanyarodott a szemközti hegygegincen. Stoodley pedig hátát A múzeum-csend felé fordította.   Nem vesz tudomást [… Tovább]

Fordítás

PAUL CELAN: Egyedül vagyok

  Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi feketeséggel teli vázába rakom. N?vérem szája, kimondasz egy szót, amely az ablak el?tt tovább él, és amit megálmondtam, zajtalanul felkúszik rám, a magasban.   Távoli óra virágai közt állok, félreteszek egy kis feny?gyantát egy [… Tovább]

Fordítás

PAUL CELAN: Halálfúga

– a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein Gábor kiváló fordításai után talán merészség újrafordítani…   Pirkadat fekete tejét isszuk este isszuk délben és reggel isszuk éjszaka csak isszuk és isszuk sírgödröt ásunk a leveg?ben, [… Tovább]

Fordítás

H? barátok

spanyol történet   Egy ember épített egy házat. A ház szép, de kicsi. Az ember meghívja a barátait.    Megérkeznek a barátok. Mindegyikük mond valami rosszat a házról.    – Az ajtó túlságosan keskeny.    – Nincs elég ablak.   – [… Tovább]

Fordítás

Pádraig H. Pearse: A Király

Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért kivégzik az angolok. W.B. Yeats több versében is megemlíti, utal rá. Alább egy rövid színdarabot olvashattok t?le.   Zöld gyep a kolostor el?tt. Felhallatszik a szerzetesek kántálása. [… Tovább]

Fordítás

Fernando Pessoa: Szonett

Különös fantom nehezedik rám az éj gy?rött leped?i alatt semmivé foszlatva szét álmomat, s ébren a szemem már semmit sem lát.   Ám egy rég elfeledett borzalom, mi még mindig áthatja életem trónjáról leszáll hozzám hirtelen s meg nem bocsát, [… Tovább]

Fordítás

PAUL CELAN: Homok az urnákból

– Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel, a II. világháború utáni id?szak egyik legjelent?sebb európai költ?je, verseinek gyakori témája a Holokauszt –   Penészes zöld a felejtés háza. Minden tántorgó kapu el?tt lefejezett heged?söd kéklik. [… Tovább]

Fordítás

PAUL CELAN: Fonál-napok

Fonál-napok a szürkésfekete pusztaság felett: egy fa- magas gondolat, amint fény-dallamba csap: vannak még dallamok az emberen túl is.       Fadensonnen   Fadensonnen über der grauschwarzen Ödnis. Ein baum- hoher Gedanke greift sich den Lichtton: es sind noch [… Tovább]

Fordítás

TED HUGHES: A láp

                   Színpadul szolgálnak A menny el?adásaihoz. A közönséget az alkalom szüli.   Hatalmas Királyok és Királyn?k sakkvilága Kering pompás fenségben, Ruhájuk hullámzása alatt T?zeg-gomb remeg.   Nap-bohócruhás bolondok hánynak bukfencet, Kacagás – premier plánban hal el Kövek tövénél, f?szálak hegyén.   [… Tovább]

Fordítás

J.M. Plunkett: Okkulta

Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt…   Koronák, nemes bíbor, aranytrónok, Ónix és szárder, csillogó fejékek, Csiszolt lápisz, vörös cirkon – oly szépek, Hogy arról még Babilon sem álmodott. Legyen egy ár, amiért eladjátok, Mint ezüstért a [… Tovább]

Fordítás

A mór lova

spanyol elbeszélés      Egy mórnak volt egy szép fekete lova.   Egyik éjszaka, amikor a mór aludt, jött egy ember és ellopta a lovát.   Másnap reggel a mór felkelt és elkezdte égen-földön keresni az állatot. Szomorúan érkezett egy [… Tovább]

Fordítás

Gérard de Nerval: Ábrándozás

Azért a régi dallamért eldobok Minden Rossinit, Mozartot vagy Webert, Csak egy dal, sóvár, sötét és megkopott, De titka az enyém – nekem vezényelt.   Mennyiszer szólt már, s valahányszor csendült Lelkem kétszáz évet fiatalodott. A zöld buckákon aranyozott csend [… Tovább]

Fordítás

Áldozat

  / Rainer Maria Rilke /     Ó, mint rohan testemben a szilaj vér  célba ér, s ragyog, hogy  megismertelek; ím, most büszkén járok, vállam sem alél, tudom ma vársz; hát ki vagy te, kérdelek?    Látod: minden mi [… Tovább]

Fordítás

Occhi – Szemek

Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő, – az itáliai Barokk reprezentánsa.*       Occhi, s’è ver ch’uom saggio le chiare luci pote signoreggiar dele celesti rote, a me perché non lice [… Tovább]

Fordítás

Antonio Machado: Falu

Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ?   A téren van egy torony,            a tornyon egy erkély,              az erkélyen van egy hölgy,        nála virág, fehér.                      Arra járt egy lovag,                  — Ki tudja, hogy miért!            magával vitte a teret                             toronnyal, erkéllyel,                  erkéllyel a [… Tovább]

Fordítás

A három bárány

hagyományos spanyol dal szövegének fordítása        Kis fehér lovacska, vigyél innen engem; vigyél a földemre ahol én születtem.      Van nekem, van nekem, neked semmid olyan; van három bárányom egy kicsi kunyhóban.      Az egyik tejet [… Tovább]

Fordítás

A napok már rövidek

asztúriai (spanyol) dal fordítása   A napok már rövidek, hosszúk az éjek; A földek fehérlenek a hóesésben. Csillagocska, te ragyogsz reggel, délel?tt, vezeted a kis pásztort fenn a hegytet?n. A napok már rövidek, hosszúk az éjek; Csendesek, szomorúak már a [… Tovább]

Fordítás

George Bernard Shaw: Szent Johanna

Rövid részlet a drámából     INKVIZÍTOR: [elveszi az írást Cauchon-tól]: Ezennel megszabadulsz a kiközösítés veszélyét?l, ami fenyegetett. [Ledobja a papírt az asztalra].   JOHANNA: Köszönöm.   INKVIZÍTOR: De amiért igen merészen vétkeztél Isten és a Szent Egyház ellen, és [… Tovább]

Fordítás

Federico García Lorca: Búcsú

Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?.   Ha meghalok, hagyjátok nyitva a balkonom.     A fiú narancsot eszik.     (A balkonomról látom.) Az arató búzát kaszál ott.     (A balkonról sajnálom.)     Ha meghalok,     hagyjátok nyitva a balkonom.   [… Tovább]

Fordítás

1841-1891

Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt,   Felkelt a szél meg a tenger, És egy hullám is felkelt, Szomorú évfordulón Egy gyászos dalt énekelt.   Egy öregemberr?l dalolt, Kinek szívét gyász ölte meg, És lelke [… Tovább]

Fordítás

William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét

  Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz,                         Volt egy barátom, oly szép                                          Álmomban a holt remény                                                                                         Végül szerelemmé ért:                                      ?szívembe pillantott                                                   Látta ott arcod képét;    Sírt, zokogva elhagyott.                                                                            az eredeti vers angolul: THE LOVER MOURNS [… Tovább]