Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg a vad víz felett az ég alján vihar cikáz. Könyörtelen vízpusztaság tépi s dobálja egyre csak, míg unott tekintettel néz alá szánón a nap. Sodródj csak, aranyág, s hányódj e szerelem-ár messzire [… Tovább]
Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában. Állni, senkiért, semmmiért, ismeretlenül, egyedül, csupán neked. Mindennel együtt, ami ott belül elfér, nyelv- telenül. EREDETI NÉMET SZÖVEG: Stehen im Schatten Stehen im SchattenDes Wundenmals in der Luft. Für-niemand-und-nichts-Stehn.Unerkannt,für dichallein. [… Tovább]
– kortárs ír költ?n? verse – Leírom verssoraid, tollam hegyével átdöfve ?ket, hogy lássam, mi rejlik ott mélyen legbelül, majd félredobom ?ket, hogy felfedjem az alattuk megbúvó titkokat. Gondolataidat lecsupaszítom, primitív formába öntöm vissza, majd más szókinccsel ruházom [… Tovább]
Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg a vad víz felett az ég alján vihar cikáz. Könyörtelen vízpusztaság tépi s dobálja egyre csak, míg unott tekintettel néz alá szánón a nap. Sodródj csak, aranyág, s hányódj, e szerelem-ár messzire [… Tovább]
Mariana Marin Tekerd ki a vers nyakát ha rájössz, magát kivüled írja ki? Gyötr? és értelmetlen lázadás. Ne féltsd magad: Mindenkor akad valaki (egy pár nyúlós ajak) ami a holnapi nap igazát elsúgja neked a történelmét meg [… Tovább]
A m? eredeti illusztrációját a szerz? fivére, Dante Gabriel Rossetti készítette 1862-ben. 81. Laura a nyakát nyújtogatta, 82. Mint hattyú; rohamra indulván, 83. Mint liliom, félig merülve tóba, 84. Mint holdsütötte nyárfa ága, 85. Mint vízre bocsátott bárka, [… Tovább]
illusztráció: Arthur Rackham festménye 1933 141. A kapuban már várta Lizzie, 142. Mélyen aggódva dorgálta: 143. „Ily soká nem maradhatsz ki; 144. Alkony-éj nem lányok hona, 145. Nem lézenghetsz völgy ölén, 146. Éji koboldok törzshelyén. 147. Hát nem [… Tovább]
Miss. Rossetti f?m?ve és az egész angol irodalom egyik legismertebb és legtöbbet magyarázott elbeszél? költeménye 1862-ben látott napvilágot. Az 566 soros verset részletekben közöljük az olvasó megértését és türelmét kérve. A koboldok piaca 1. Reggel, este [… Tovább]
Alfred de Musset verse, hirtelen felindulásból találtam egy párizsi WC falán… (A címet én adtam, nem volt szegénynek.) Ön, ki pózban guggol, mely nem isteni, Hogy mi altestét gyötri nálunk hagyja el És megtette azt, amit meg kellett [… Tovább]
Anyám kunyhója száraz, a reggeli szürke ködt?l megvéd. Anyám kunyhója meleg, a reggeli bús hidegt?l megvéd. A közepén ülök, kerek falak között, mit apám épített borókából, jó földb?l. Amit apám áldott meg dallal, kukoricavirág-porral. Itt, [… Tovább]
saját fotó K i k e r i c s e k Törékeny, mérgez? virág,színével telt a rét, elérkezett az ?sz, a tehéncsorda védtelen, lassú, de biztos mérge gy?z, kék színbe rejtve, s ártatlan lilába. Szemed, szerelmem akár a [… Tovább]
Mitat Çibuk Amikor elhagysz Könnyeim mint megannyi csillag Peregnek arcomon Az utcán nyargaló szellő is érted zokog Míg én az ürességet ölelem Amikor elhagysz A hangod a végtelen távolba vész Gyöngynevetésed illatod szemed Gödröcskés arcod kelő holdat [… Tovább]
Omar Khayyam Le rubayat /részlet/ Koosán Ildikó fordítása Omar Khayyam perzsa költő rubayatjai elsősorban angol fordításban ismertek. Az interneten egy francia könyvtárban a régiségek között találtam rá egy francia fordításra. .A fordító, Franz Tousseint [… Tovább]
Ion Creangă Mese egy lusta emberről Koosán Ildikó fordítása Mondják, volt egyszer egy faluban egy szörnyen lusta ember, annyira lusta, még falatot sem vett a szájába, hogy megrágja. A falu látta, hogy ez az ember nem keres [… Tovább]
Hogy mit leltem, ahol jártam, azt kérdezed: Cromwell házát mindössze, s gyilkos sereget, Szeretők s táncosok: mind földbe taposva, Sok hős, vitéz, lovas, hová tűnt, mondd, hova? Hogy mit leltem, ahol jártam, azt kérdezed: Cromwell házát mindössze, s gyilkos [… Tovább]
Emilia Plugaru A hős levélke Koosán Ildikó fordítása Hozzátapadt a fagyos ághoz, de tartotta magát egész erejével, le ne sodorja a szél, nehogy szétroncsolja a fagy. Nem adja meg magát sem az egyiknek sem a másiknak. A [… Tovább]
A vén pap, Peter Gilligan Fáradt volt s kedvetlen, Mert nyája fele már meghalt, Vagy fekszik betegen. A vén pap, Peter Gilligan Fáradt volt s kedvetlen, Mert nyája fele már meghalt, Vagy fekszik betegen. Egyszer székében szunyókált, [… Tovább]
Így beszélt Pearse Conollynak: „A beszéd könnyű ám,” „Rút szótól száradt le minden Levél a rózsafán; Vagy a keserű szél volt az, A tengerről talán.” Így beszélt Pearse Conollynak: „A beszéd könnyű ám,” „Rút szótól száradt le minden Levél a [… Tovább]
Álmodott, dalolt s egy dudás Nótát fújt a dudán, Duda nem szólt még ily búsan És nem is volt ily vidám. O’Driscoll dala zavart fel Gácsért és vadkacsát, Hol magas nád szegélyezte A bús Szarvas Tavát. És látta, hogy [… Tovább]
Közel vagyunk, Uram, elérhetően közel. Már megragadva, Uram, egymásba kapaszkodva, mintha mindegyikünk teste a te tested lenne, Uram. Imádkozz, Uram, hozzánk imádkozz, közel vagyunk. Görnyedten mentünk oda, mentünk, hogy vályú s víz fölé hajoljunk. Az itatóhoz [… Tovább]
Jöjj, ó jöjj hát, embergyermek, Vízbe s vadonba vezetlek, De fogd a tündér kezét, Mert több a világban a jaj, mintsem azt értenéd. Hol áll a sziklás fennsík S a Sleuth-erdő ér a tóba, Ott egy lombos sziget fekszik, [… Tovább]
Robert Burns: A szívem Felföldé Koosán Ildikó fordítása A szívem Felföldé, nem itt tanyázik, A szívem Felföldé, szarvast vadászik; Űzök erdőn szarvast, őz után futok, A szívem Felföldé, bárhol is vagyok. Isten veled Felföld, Észak, [… Tovább]
Ion Minulescu Szobámban az Ősszel Koosán Ildikó fordítása Ősz zörgött ma éjjel az ablaküvegen, Esőujjakkal kopogott be hozzám… S úgy, ahogy az elmúlt éveken, Könyörgött, fogadja be őt a kis szobám, Mert hozott egy dobozzal Capstant eleget [… Tovább]
Emilia Plugaru Nagyanyácska kotlósa. Koosán Ildikó fordítása Nagyanyámnak volt egy kotlósa tíz csibével. Szerettem volna játszani a csibékkel, de a kotlós nem engedte. Mikor közeledtem hozzájuk, felborzolta a tollait, mint aki haragszik és meg voltam győződve, ha megpróbálom [… Tovább]
Nyersfordítás Joseph Mary Plunkett Fehér hullámok a vízről Koosán Ildikó fordítása Fehér hullámok a vízről, Arany levelek a fáról, Épp így Manannan* lánya A tengerből lép elő. A rügy és a virág, A tajtékok [… Tovább]
Remy de Gourmont Este egy múzeumban Koosán Ildikó fordítása Uralkodók márványkoporsóban, halott-fehérek, Álarcok, az álmot öröklétbe vezetik át? Ezek a fányi borostyánnal benőtt oszlop – terebélyek, Szökőkutak, amik őrzik a szépség mosolyát? Püspökök viaszból, rézpüspöksüveggel, [… Tovább]
Nem más, csak ócskaság a vénember, Viharvert kabát a boton, hacsak Nem tapsol a lélek és énekel A halotti lepel rongyainak, Öregnek nem jó e táj. Az ifjak Egymás karjában, madarak a fán – Meghalnak majd – de [… Tovább]
Mondják, a világ jégbe fagy, Mondják, elég. Mondják, a világ jégbe fagy, Mondják, elég. Tudom, a test vágya oly nagy, Hogy tűz pusztít majd, nem a fagy. De ha kétszer jönne a vég, Olyan sok itt a [… Tovább]
Uram szegény halász volt A tengerpartok mentén, És egész álló napon át Heringet sóztam én. Gyertek körém, kisgyerekek, Ne dobjatok köveket, Motyogok, amerre járok, Moll Mageet szánjátok meg. Uram szegény halász volt A tengerpartok mentén, És egész álló [… Tovább]
Kimentem a mogyorósba – Fejem lángolt a vad tűzben – Vesszőt vágtam s lehántottam, Horgomra egy bogyót tűztem. Kimentem a mogyorósba– Fejem lángolt a vad tűzben – Vesszőt vágtam s lehántottam, Horgomra egy bogyót tűztem. Fehér lepkék keltek szárnyra, Sok lepke [… Tovább]
kép az internetről Wilhelm Busch Bosszúsan Koosán Ildikó fordítása Kémlelget ki malmából a molnár, Szívesen őrölne már. De csendesül a szél, megáll, És a malom csendben áll. Így megy ma, itt a bökkenő, Kiált haraggal [… Tovább]
Christian Morgenstern Gólyahírfénysárga rétek Koosán Ildikó fordítása Gólyahírfénysárga rétek, sóskavörösszínű zsongás,- ó, te elénk feslő élet, szem sosem szokik hozzád! Öröménekkelátszőtt fák, csodavirághóvallepettek – igen, ők álmunkat mutatják, ahogy azt szív sem [… Tovább]
(Beniczky Péter XVII. századi évszakversének az eredetit?l jelent?sen eltér? szlovák változatát ültettem vissza magyarra, Kovács Sándor Iván professzor úr ösztönzésére) Május idejének, új jövetelének örvend szerte mindenki, Hiszen ilyen tájban gyönyör?-vidáman a csalogány azt zengi: Vége van a télnek, s [… Tovább]
Íme a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine: Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör homályból, s e dalt mért szívlelem, – egy ősrege bennem lángol, el nem feledhetem. Sötét van, hűvös levegő, csöndben fut a Rajna, a sziklatető lebegő alkony [… Tovább]
Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe, keverve a klasszikus poétika és az avantgard stíluselemeit. Nézetei miatt sokszor került összetűzésbe a hatalommal, éppen ezért hosszú ideig nem publikálhatott. Műveiben hangot ad a nőiség problémáinak, fellép [… Tovább]
Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889 ROBERT BROWNING ANDREA DEL SARTO – A HIBÁTLAN FEST? ( Andrea Del Sarto – The Faultless Painter ) – Rossner Roberto műfordításában [… Tovább]
A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂 Én nem tudom, mit is jelentsen – miért e szomorú szív? Egy mese, mi áthat egészen, amint a múltba visszahív… …A lég kihűl, s remeg az est – nyugodt a [… Tovább]
ÉvánakMutasd meg nekem a szerelmet! Taníts szeretni.Ahogyan az égbolt tanítja a madarat.Legyek hullám, repüljek, mint tutaj az óceánon, árnyékod hadd legyek; sivatagi hajó.Taníts meg nekem mindent.Mert beléd szerettem. Tanítsd meg nekem a szerelmet. Élni taníts!Versenyre kelni a folyókkal, a széllel.Csókolj, míg [… Tovább]
Pierre de Marbeuf /1596- 1645/ A tenger, s a szerelem is Koosán Ildikó fordítása A tenger, s a szerelem egyképp viselkedik,Kegyetlen a tenger, álnok a szerelem, Mindkettő örvénye csupa veszedelem,Vihar [… Tovább]
Sezai Karakoç török költő, író, filozófus 1933. január 22-én született a Délkelet-anatóli Dıyarbakır tartomány Ergani városában. Kiemelkedő kortárs személyisége a török művelődéstörténetnek. Illusztráció: Dr. Kenyeresné Zagyva Ágnes Megint eljött az este, A hűvös magány ismét vállamra dőlt, A meglévő messzeség [… Tovább]
Ilhan Berk (1918-2008) török költő, műfordító. Az ankarai Gazi Egyetem francia szakán végzett, ezt követően tanárként dolgozott, majd a Ziraat Bank fordítója volt. A török modern költészet egyik kiváló művelőjeként hazájában kedvelik a verseit. Arthur Rimbaud és Ezra Pound verseinek [… Tovább]
KÉp: Szaploncai Vidám Temető Anna Noailles Költemény a szerelemről LXXVI Koosán Ildikó fordítása Hányszor kell kimértnek mutatni S bártortalannak magamat! De szívemből nem veszett ki a vágy, látni szép arcodat. Mérhetetlen szerelmemben te Kedves galambot [… Tovább]
Vers a szerelemről. Néha megnézem magam a tükörbenlegyen valaki rajtam kívül még a házbanakit olyan rég óta utálokhogy nem tudok nélküle élni.Önismeretet formálni magunkról a legvégsőextrém állapot, elégedettség helyett- rossz álom.De, mert nem tudom máshoz hasonlítani, mint magzatvízbeli [… Tovább]
Joyce Kilmer (1886-1918) A szerelem lámpása (Aline-nek) Mert hosszú s meredek volt az út A néptelen sötét tájon át, Dalt fakasztott ajkamon az Úr, S kezembe adott egy lámpást. Gyötrő mérföldek az [… Tovább]
Joyce Kilmer A szerelem lámpása / Aline- nek/ Mert az út hosszú és veszélyes, Sötét, kihalt tájon át vezet, Az Úrtól kegy ajkamon az ének S a lámpás, mit kezemben viszek. Hosszú mérföldeken át az [… Tovább]
Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline) Mert hosszú s meredek volt az út A néptelen sötét tájon át, Dalt fakasztott ajkamon az Úr, S kezembe adott egy lámpást. Gyötrő mérföldek az éjben Míg könyörtelen [… Tovább]
A szerelem A szerelem vadrózsabokor lesz bennünk. Ez, ami gyökeret ereszt a szemekben, ha pillantásuk a kedvest követi. Ez, ami gyökeret ereszt az arc b?rén, ha a kedves leheletét megérzi. Ez, ami gyökeret ereszt a [… Tovább]
A szerelem filozófiája (Love’s Philosophy) Forrás, folyóval lesz elegy S a folyók az óceánnal A Menny léhe mindörökre egy A jóindulattal Az ég hozta rendeletül: Nincs magány; mi testi lény Lelki párjával egyesül. Veled mért nem én? [… Tovább]
A szerelem nyugalma ez? Belepte hajam a dér. Még perzsel? az álmom akár a frissen sült kenyér. Ragyog a f?? Nem látom én: a völgyben lenn forrás zenél?! Ott fent kutatlak árnyalak, a Holdtól messze jár a Nap. Fényedig [… Tovább]
Mikor megtudtam, hogy te vagy szerelmem, Coill Doracában, a Glenn na Scath mentén Feküdtünk csak, egymást nem is ismervén, De megláttalak az árnyékban, s szívem Megállt, s te ott maradtál szépségedben Gyönyörűn, tisztán, hibátlan és üdén; S én csak vakon [… Tovább]
Halált adsz, míg én életem, És leszúrsz szörny? szavaddal. Sóhajomban a szerelem, A dalom, mint a madárdal, Halált adsz, míg én életem És leszúrsz szörny? szavaddal. Fejem szívedre fektetted S melledre ajkam az éjjel, Félsz, hogy elloptam szívedet: Most [… Tovább]
Érzés hogy itt a vége,mikor közel vagy hogy elveszd az álmaid,elvesztesz egy barátot,repülni vakon,száguldok az éjszakában,kit fogok megtalálni?Ó lány, és ha ez hoz nekem egy életet,ígérem leszáguldok minden falon,a szerelem meghódít mindent. Holnap az utamon a nappal kelek,hamarossan el fogok [… Tovább]
(YILDIZLARIN NEREDE AMSTERDAM?) Ugyanúgy indul az élete a városnak, az embernek, a naptárból kihulló hétfőnek, – a teraszra száműzött gáztartályban álló – lila szegfűnek és a kőlépcsőnek… Zöld út csorog át az éjszakán. Sav-marta tornyok, megfáradt parkok; a város sebei. [… Tovább]
Kép: Palma de Mallorca saját fotó Ion Minulescu Könnyek Koosán Ildikó fordítása Újra meglátogatom az erdőt, ahol együtt veled Bolyongtunk, átkószálva holdas nyáréjeket A magányos padot, rejtve sok égszínkék virágtól Amin megpihentünk, s kezembe kulcsoltam kezed Elkápráztatva a [… Tovább]
Ion Minulescu A kulcs románca Koosán Ildikó fordítása A kulcs, amit adtál tegnap este- A zöld kapunak a kulcsát- Elvesztettem mégis tegnap este … Van-e kulcs, ami nem cserél gazdát? A kulcs, amit adtál tegnap este Kihullt a [… Tovább]
Arthur Rimbaud Érzés Koosán Ildikó fordítása Kék nyári esteken, az ösvényen, ha megyek, Kalászok cirógatnak, fürkészek apró füvet: Ábrándozom, talpamon érzem frissességüket. Hagyom, a szél fürössze fedetlen fejemet. Nem szólok akkor, [… Tovább]
Charles Aznavour emlékére hoztuk újra – Ismét egy francia sanzon. Aznavour az egyik legkiválóbb alakja a francia sanzonnak. (meghallgatom) (YouTube video) Piaf tanítványa. Egyik legszebb dalát igyekeztem magyarul megalkotni, nem volt könny?, hiszen egy egész élet történet mesélődik el ebben [… Tovább]
Fordította: Bartha Júlia nyersfordításából Gősi Vali Illusztráció: dr. Kenyeresné Zagyva Ágnes Mint a folyóba ömlött méreg,úgy elegyedik véremmel lassan, nehezen ahiányod!Nem kérdezek semmit, azt sem, milyen ruhát viselsz,úgyis csak hallgatsz; olyanok vagyunk, mint a szekrényben két, ugyanarra a fogasra akasztott [… Tovább]
Fordította: P. Tóth Irén A fák, feketén, utunkba állnak.Füstté válnak imbolygó árnyak. Magába zár hallgatag félelem.Talán a szél visz el, vagy csillag száll velem.Egymás kezét fogva szavakat mormolunk.A szerelem hazug, vagy mi hazudunk.Valaha sétáltunk a reggeli Napban,most [… Tovább]
Fordította: Gősi Vali, Bartha Júlia nyersfordítása alapján Ma este kiiszom a búcsú keserű poharátA kígyók szájából kúszó lányok kezéből A szívemben sarjadt verssorok elhalnak nyelvemenEste ha elsiratom verseimet meghal velük a nap isFeltoluló könnyeimmel írott emlékeimIdegen utazók hordják majd el [… Tovább]
Sajnálkozás Réges- régről ismerek két nyárfát, Utamat őrzik éveken át- Szeretem hosszan nézni őket, De elfog a szomorúság… Mintha szólnának hozzám, nem értem mit… Tán azt, holnap meghalhatok- S többé nem csodálja őket Egy járókelő sem ott… [… Tovább]
Liberation Dogs in trousers, what we were, under the make-up, the mask, sweating animals, bears in skirts, prisoner-birds. That we were. But now, for a minute, the dead hand and the unconscious, gasping trunk shines, and is [… Tovább]
R.M. Rilke Titok marad a csodás fő melyben álmait szőtte. Ám a csonkult teste izzik akár a lámpa, elfojtják de fénye egyre nő konokul ragyog. Sugárzik a feszes mell, lágy mosolygón csípőjére fordul, s hirdeti [… Tovább]
(Hienrich Heine) Das Fräulein stand am Meere Kisasszony a tengernél Das Fräulein stand am Meere, A lány csak állt a víznél, Und seufzte lang und bang, Félőn sóhajtott nagyot, Es rührte sie so sehre A lebukó Nap szívén Der Sonnenuntergang. [… Tovább]
ERIKA Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein, und das heißt: Erika. Eins von hunderttausend kleinem Bienenlein wird umschwärmt: Erika. Denn Ihr Herz ist woller Süßigkeit, zarter Duft entstörmt dem Blütenkleid. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein, und [… Tovább]
LORE-LEY (Heinrich Heine) LORE-LEY Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Bár tudnám, belül mi feszélyez, Dass ich so tarurig bin; Hogy olyan szomorú vagyok; Ein Märchen aus altan Zeiten, Letűnt idők vén meséje, Das kommt mir nicht [… Tovább]
Az első éji dalt Goethe-től kevesebben fordították, pedig az itt leírt színtér a vándorlás kiváltó oka, induló imája. Wanderers Nachtlied ( I. ) A vándor éji dala_I. Der du von dem Himmel bist, Ki a mennyből szállsz alá, Alles Leid [… Tovább]
Johann Wolfgang von Goethe alábbi, pár soros versét már előttem igen nagyok is lefordították. Nem kívánok velük versenyezni, ám kihívásnak éreztem a néhány szó hangulatát a magam szűrőjén keresztül visszaadni. Wanderers Nachtlied_II. A vándor éji dala_II. Über allen Gipfeln Az [… Tovább]
A hársfa árnyak mély ölében, ahol mindkettőnk ágya volt, gyöngéden – ott lent a tisztáson, virág és fű összehajolt. Erdő előtt bent a völgyben Tam-tatam-hej! S az éj, oly kedvesen dalolt. És én rohantam, fenn a réten hol [… Tovább]
A nevezetes szerszámgép öregecske volt, akárcsak a gazdája, aki megvált tőle, minthogy felszámolta a műhelyét, valamelyik, Rábéhoz közeli faluban. Az ezerkilencszáz hatvanas évek elejét írtuk, amikor Muschitz Karcsi (†) – a kedves vevő -, már több szakmának is a birtokában [… Tovább]
Dr. Kristin Lems, National Louis University, Chicago tanulmánya (Akadémiai levelek – 2021) Fordította: Bige Szabolcs Csaba Akár konyhai rádión, akár fülhallgatón keresztül halljuk séta vagy kocogás közben vagy Bluetooth-on az autóban, akár szabadtéri fesztiválon, kulcsfontosságú szertartásokon vagy szórakoztató [… Tovább]
Egyik reggel, ahogy a munkahelye felé igyekezett, új hirdetésre lett figyelmes – kutyakiállítást hirdettek hétvégére. „A lovas pályán Országos Munkakutya kiállítás és bemutató” – írta a plakát öles betűkkel. Jelentős esemény egy ilyen izgalmas kiállítás, bemutató. Lesz ott alap [… Tovább]
Olyan feszes tempóban dolgozott Vera, hogy ideje sem volt magával foglalkozni, a munkán kívül másra is gondolni, de álmában ott kísértett az otthona, az otthagyott gyermekei. Egyre gyakrabban álmodott velük, s ilyenkor sírva ébredt és alig tudott a munkájára figyelni. [… Tovább]
Harang szól a holdatlan, szívtelen éjjen, menj az Elvira-kapuhoz, hol szerelmem kihuny. És mondd meg istened napjának, hogy soha többé nem akarom látni, hogy már az út és a dal magányává lettem. – – Árnyék, árnyék vagyok és az [… Tovább]
Luis Rosales Camacho: Önéletrajz Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja a halálához még hiányzó hullámokat, számlálja, és újra számlálja, hogy elkerülje a hibákat, az utolsóig, addig a gyermekmagasságú hullámig, amelyik majd megcsókolja, homlokát beborítja, így éltem én egy [… Tovább]
El piano negro Llora, relincha y arrulla, instrumento loco. Que corra quien no tiene vino, Esto es el piano negro. Su maestro ciego lo desgarra, lo sacude, Esto es el vivo acorde. Esto es el piano negro. Un rumor [… Tovább]
Tente, baba, tente! Mese paripáról ki vizet nem itta. Az ágak zugában a víz fekete volt. A hídnak lábánál megállt és így dalolt. Ki tudhatja, babám, mit visz az a folyó hosszú szalagjával, zöld palotájába? Aludj, szegfű, aludj a [… Tovább]
Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.) Federico García Lorca: LA TARARA La Tarara, így, La tarara, úgy; La Tarara, lányka, kihez vezet az út. Zöld ruhát hord La Tarara telis-teli fodrokkal és [… Tovább]
2023.06.03.Ács Tünde José Emilio Pacheco: Bizonyosság bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
Majd ha lábam nyomát visszafelé követem, nem akarom, hogy romok, sóvárgás várjanak. A legjobb hinni, hogy minden úgy lett, ahogy lennie kellett. Végül is csak egy biztos: éltem. José Emilio Pacheco: Certeza Si vuelvo alguna vez por el [… Tovább]