Fordítás

JAMES JOYCE: Árvíz

Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg a vad víz felett az ég alján vihar cikáz. Könyörtelen vízpusztaság tépi s dobálja egyre csak, míg unott tekintettel néz alá szánón a nap. Sodródj csak, aranyág, s hányódj e szerelem-ár messzire [… Tovább]

Fordítás

PAUL CELAN: Állni

Állni a leveg?ben, sebhelyek árnyékában.   Állni, senkiért, semmmiért, ismeretlenül, egyedül, csupán neked.   Mindennel együtt, ami ott belül elfér, nyelv- telenül.        EREDETI NÉMET SZÖVEG: Stehen im Schatten Stehen im SchattenDes Wundenmals in der Luft. Für-niemand-und-nichts-Stehn.Unerkannt,für dichallein. [… Tovább]

Fordítás

JAMES JOYCE: Árvíz

Aranybarna sz?l?indát sodor s gyötör kegyetlen ár míg a vad víz felett az ég alján vihar cikáz. Könyörtelen vízpusztaság tépi s dobálja egyre csak, míg unott tekintettel néz alá szánón a nap. Sodródj csak, aranyág, s hányódj, e szerelem-ár messzire [… Tovább]

Fordítás

Mitat Çibuk Amikor elhagysz

  Mitat Çibuk Amikor elhagysz   Könnyeim mint megannyi csillag Peregnek arcomon Az utcán nyargaló szellő is érted zokog Míg én az ürességet ölelem Amikor elhagysz   A hangod a végtelen távolba vész Gyöngynevetésed illatod szemed Gödröcskés arcod kelő holdat [… Tovább]

Fordítás

Omar Khayyam : Le rubayat

  Omar Khayyam   Le rubayat /részlet/                                       Koosán Ildikó fordítása   Omar Khayyam perzsa költő rubayatjai elsősorban angol fordításban ismertek. Az interneten egy francia könyvtárban a régiségek között találtam rá egy francia fordításra. .A fordító, Franz Tousseint [… Tovább]

Fordítás

Goll Yvan: Hózene

    Goll Yvan   Hózene                      Koosán Ildikó fordítása                      Ó, hóvadon, hórengeteg, szűz havam, Hóvihar gyötörte csillagok, Rózsakristályok,   Hallják-e hózenétek a téli völgyben, Hétszínű játékát a Kibomló szivárványaitoknak, Ha kifaragatlan hegedűk felett Zengő húrok pendülnek [… Tovább]

Fordítás

Mese egy lusta emberről

  Ion Creangă Mese egy lusta emberről                                    Koosán Ildikó fordítása   Mondják, volt egyszer egy faluban egy szörnyen lusta ember, annyira lusta, még falatot sem vett a szájába, hogy megrágja. A falu látta, hogy ez az ember nem keres [… Tovább]

Fordítás

Paul Celan: Tenebrae

Közel vagyunk, Uram, elérhetően közel.   Már megragadva, Uram, egymásba kapaszkodva, mintha mindegyikünk teste a te tested lenne, Uram.   Imádkozz, Uram, hozzánk imádkozz, közel vagyunk.   Görnyedten mentünk oda, mentünk, hogy vályú s víz fölé hajoljunk.   Az itatóhoz [… Tovább]

Fordítás

Robert Burns: A szívem Felföldé

            Robert Burns:             A szívem Felföldé                         Koosán Ildikó fordítása A szívem Felföldé, nem itt tanyázik, A szívem Felföldé, szarvast vadászik; Űzök erdőn szarvast, őz után futok, A szívem Felföldé, bárhol is vagyok.   Isten veled Felföld, Észak, [… Tovább]

Fordítás

Ion Minulescu:Szobámban az Ősszel

Ion Minulescu Szobámban az Ősszel                                 Koosán Ildikó fordítása   Ősz zörgött ma éjjel az ablaküvegen, Esőujjakkal kopogott be hozzám… S úgy, ahogy az elmúlt éveken, Könyörgött, fogadja be őt a kis szobám, Mert hozott egy dobozzal Capstant eleget [… Tovább]

Fordítás

Nagyanyácska kotlósa

Emilia Plugaru Nagyanyácska kotlósa.                          Koosán Ildikó fordítása  Nagyanyámnak volt egy kotlósa tíz csibével. Szerettem volna játszani a csibékkel, de a kotlós nem engedte. Mikor közeledtem hozzájuk, felborzolta a tollait, mint aki haragszik és meg voltam győződve, ha megpróbálom [… Tovább]

Fordítás

Remy de Gourmont: Este egy múzeumban

Remy de Gourmont   Este egy múzeumban                                      Koosán Ildikó fordítása   Uralkodók márványkoporsóban, halott-fehérek, Álarcok, az álmot öröklétbe vezetik át? Ezek a fányi borostyánnal benőtt oszlop – terebélyek, Szökőkutak, amik őrzik a szépség mosolyát?   Püspökök viaszból, rézpüspöksüveggel, [… Tovább]

Fordítás

Bosszúsan

kép az internetről   Wilhelm Busch Bosszúsan               Koosán Ildikó fordítása   Kémlelget ki  malmából a molnár, Szívesen őrölne már. De csendesül a szél, megáll, És a malom csendben áll.   Így megy ma, itt a bökkenő, Kiált haraggal [… Tovább]

Fordítás

Morgenstern: Gólyahírfénysárga

Christian Morgenstern     Gólyahírfénysárga rétek                          Koosán Ildikó fordítása       Gólyahírfénysárga rétek, sóskavörösszínű zsongás,- ó, te elénk feslő élet, szem sosem szokik hozzád!   Öröménekkelátszőtt fák, csodavirághóvallepettek – igen, ők álmunkat mutatják, ahogy azt szív sem [… Tovább]

Fordítás

Heinrich Heine: Loreley

͍me a vers az én átköltésemben. Heinrich Heine:  Loreley (Loreley) Nem tudom, mint tör homályból, s e dalt mért szívlelem, – egy ősrege bennem lángol, el nem feledhetem. Sötét van, hűvös levegő, csöndben fut a Rajna, a sziklatető lebegő alkony [… Tovább]

Fordítás

Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő

Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889                                                               ROBERT BROWNING                                          ANDREA DEL SARTO – A HIBÁTLAN FEST?                                        ( Andrea Del Sarto – The Faultless Painter )               –     Rossner Roberto műfordításában    [… Tovább]

Fordítás

Özkan Mert: Taníts meg engem a szerelemre

ÉvánakMutasd meg nekem a szerelmet! Taníts szeretni.Ahogyan az égbolt tanítja a madarat.Legyek hullám, repüljek, mint tutaj az óceánon, árnyékod hadd legyek; sivatagi hajó.Taníts meg nekem mindent.Mert beléd szerettem. Tanítsd meg nekem a szerelmet. Élni taníts!Versenyre kelni a folyókkal, a széllel.Csókolj, míg [… Tovább]

Fordítás

Sezai Karakoç: Megfáradt szerelem (Donuk Aşk)

Sezai Karakoç török költő, író, filozófus 1933. január 22-én született a Délkelet-anatóli Dıyarbakır tartomány Ergani városában. Kiemelkedő kortárs személyisége a török művelődéstörténetnek. Illusztráció: Dr. Kenyeresné Zagyva Ágnes Megint eljött az este, A hűvös magány ismét vállamra dőlt, A meglévő messzeség [… Tovább]

Fordítás

Ilhan Berk: Dal a szerelemről (Aşıkane)

Ilhan Berk (1918-2008) török költő, műfordító. Az ankarai Gazi Egyetem francia szakán végzett, ezt követően tanárként dolgozott, majd a Ziraat Bank fordítója volt. A török modern költészet egyik kiváló művelőjeként hazájában kedvelik a verseit. Arthur Rimbaud és Ezra Pound verseinek [… Tovább]

Fordítás

Mariana Marin: Vers a szerelemről

Vers a szerelemről.     Néha megnézem magam a tükörbenlegyen valaki rajtam kívül még a házbanakit olyan rég óta utálokhogy nem tudok nélküle élni.Önismeretet formálni magunkról a legvégsőextrém állapot, elégedettség helyett- rossz álom.De, mert nem tudom máshoz hasonlítani, mint magzatvízbeli [… Tovább]

Fordítás

A szerelem lámpása

          Joyce Kilmer                (1886-1918) A szerelem lámpása  (Aline-nek)   Mert hosszú s meredek volt az út   A néptelen sötét tájon át, Dalt fakasztott ajkamon az Úr,  S kezembe adott egy lámpást.   Gyötrő mérföldek az [… Tovább]

Fordítás

J.M. Plunkett: Új szerelem

Mikor megtudtam, hogy te vagy szerelmem, Coill Doracában, a Glenn na Scath mentén Feküdtünk csak, egymást nem is ismervén, De megláttalak az árnyékban, s szívem Megállt, s te ott maradtál szépségedben Gyönyörűn, tisztán, hibátlan és üdén; S én csak vakon [… Tovább]

Fordítás

Ion Minulescu: Könnyek

Kép: Palma de Mallorca saját fotó   Ion Minulescu Könnyek  Koosán Ildikó fordítása   Újra meglátogatom az erdőt, ahol együtt veled Bolyongtunk, átkószálva holdas nyáréjeket A magányos padot, rejtve sok égszínkék virágtól Amin megpihentünk, s kezembe kulcsoltam kezed Elkápráztatva a [… Tovább]

Fordítás

Arthur Rimbaud: Érzés

    Arthur Rimbaud Érzés                           Koosán Ildikó fordítása         Kék nyári esteken, az ösvényen, ha megyek, Kalászok cirógatnak, fürkészek apró füvet: Ábrándozom, talpamon érzem frissességüket. Hagyom, a szél fürössze fedetlen fejemet.   Nem szólok akkor, [… Tovább]

Fordítás

Bohém élet (La boheme)

Charles Aznavour emlékére hoztuk újra – Ismét egy francia sanzon. Aznavour az egyik legkiválóbb alakja a francia sanzonnak. (meghallgatom) (YouTube video) Piaf tanítványa. Egyik legszebb dalát igyekeztem magyarul megalkotni, nem volt könny?, hiszen egy egész élet történet mesélődik el ebben [… Tovább]

Fordítás

Küçük İskender: Alpnak

Fordította: Bartha Júlia nyersfordításából Gősi Vali Illusztráció: dr. Kenyeresné Zagyva Ágnes Mint a folyóba ömlött méreg,úgy elegyedik véremmel lassan, nehezen ahiányod!Nem kérdezek semmit, azt sem, milyen ruhát viselsz,úgyis csak hallgatsz; olyanok vagyunk, mint a szekrényben két, ugyanarra a fogasra akasztott [… Tovább]

Fordítás

Mitat Çıbuk: Búcsúdal (Veda busesi)

Fordította: Gősi Vali, Bartha Júlia nyersfordítása alapján Ma este kiiszom a búcsú keserű poharátA kígyók szájából kúszó lányok kezéből     A szívemben sarjadt verssorok elhalnak nyelvemenEste ha elsiratom verseimet meghal velük a nap isFeltoluló könnyeimmel írott emlékeimIdegen utazók hordják majd el [… Tovább]

Fordítás

George Bacovia : Sajnálkozás

Sajnálkozás   Réges- régről ismerek két nyárfát, Utamat őrzik éveken át- Szeretem hosszan nézni őket, De elfog a szomorúság… Mintha szólnának hozzám, nem értem mit… Tán azt, holnap meghalhatok- S többé nem csodálja őket Egy járókelő sem ott…                                      [… Tovább]

Fordítás

Kisasszony a tengernél

(Hienrich Heine) Das Fräulein stand am Meere Kisasszony a tengernél Das Fräulein stand am Meere, A lány csak állt a víznél, Und seufzte lang und bang, Félőn sóhajtott nagyot, Es rührte sie so sehre A lebukó Nap szívén Der Sonnenuntergang. [… Tovább]

Fordítás

LORE-LEY

LORE-LEY (Heinrich Heine)     LORE-LEY Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Bár tudnám, belül mi feszélyez, Dass ich so tarurig bin; Hogy olyan szomorú vagyok; Ein Märchen aus altan Zeiten, Letűnt idők vén meséje, Das kommt mir nicht [… Tovább]

Vers

A vándor éji dala_I..

Az első éji dalt Goethe-től kevesebben fordították, pedig  az itt leírt színtér a vándorlás kiváltó oka, induló imája. Wanderers Nachtlied ( I. ) A vándor éji dala_I. Der du von dem Himmel bist, Ki a mennyből szállsz alá, Alles Leid [… Tovább]

Vers

A vándor éji dala_II.

Johann Wolfgang von Goethe alábbi, pár soros versét már előttem igen nagyok is lefordították. Nem kívánok velük versenyezni, ám kihívásnak éreztem a néhány szó hangulatát a magam szűrőjén keresztül visszaadni. Wanderers Nachtlied_II. A vándor éji dala_II. Über allen Gipfeln Az [… Tovább]

Emlékirat

Az esztergapad

A nevezetes szerszámgép öregecske volt, akárcsak a gazdája, aki megvált tőle, minthogy felszámolta a műhelyét, valamelyik, Rábéhoz közeli faluban. Az ezerkilencszáz hatvanas évek elejét írtuk, amikor Muschitz Karcsi (†) – a kedves vevő -, már több szakmának is a birtokában [… Tovább]

Esszé

A zene, a mi nagyhatalmunk

  Dr. Kristin Lems, National Louis University, Chicago tanulmánya (Akadémiai levelek – 2021)                                      Fordította: Bige Szabolcs Csaba   Akár konyhai rádión, akár fülhallgatón keresztül halljuk séta vagy kocogás közben vagy Bluetooth-on az autóban, akár szabadtéri fesztiválon, kulcsfontosságú szertartásokon vagy szórakoztató [… Tovább]

Elbeszélés

Keletről érkezett 4

  Egyik reggel, ahogy a munkahelye felé igyekezett, új hirdetésre lett figyelmes – kutyakiállítást hirdettek hétvégére. „A lovas pályán Országos Munkakutya kiállítás és bemutató” – írta a plakát öles betűkkel. Jelentős esemény egy ilyen izgalmas kiállítás, bemutató. Lesz ott alap [… Tovább]

Fordítás

Luis Rosales Camacho: Önéletrajz

  Luis Rosales Camacho: Önéletrajz   Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja a halálához még hiányzó hullámokat, számlálja, és újra számlálja, hogy elkerülje a hibákat, az utolsóig, addig a gyermekmagasságú hullámig, amelyik majd megcsókolja, homlokát beborítja, így éltem én egy [… Tovább]

Fordítás

José Emilio Pacheco: Bizonyosság

Majd ha lábam nyomát visszafelé követem, nem akarom, hogy romok, sóvárgás várjanak. A legjobb hinni, hogy minden úgy lett, ahogy lennie kellett. Végül is csak egy biztos: éltem.   José Emilio Pacheco: Certeza   Si vuelvo alguna vez por el [… Tovább]

Bartos Erika: Tavaszi mese
Fordítás

Cuento de primavera

¡Queridos niños! Os vamos a contar hoy un cuento húngaro, uno de Erika Bartos cuyo título es “Bogyó y Babóca”. Los protagonistas se llaman Babóca que viene a decir “Bebita”, Bogyó que significa “Vaya” y Pihe que quiere decir “Mijitilla”. [… Tovább]